洛州天宫寺沙门玄则。
此外,还有负责文字学的大德一人,为长安大总持寺沙门玄应;负责梵语精确校对的大德一人,为长安大兴善寺沙门玄暮。所有的一切都准备好了,困难,就在前面。
翻译是一项要多简单有多简单的工作,又是一项要多困难有多困难的工作。就拿中国古代四大名著来说,就有很多不同版本的翻译。这些版本几乎全部受到国人的贬低,可见,翻译多半是一件出力不讨好的事情。
《西游记》这本书的翻译上,有一种是《theadventureofsuperonkey》,这假使要翻译回来,就会变成《超猴的探险》。很显然,这种翻译很抓人眼球,但并不美观。比较不靠谱的就是《aonkey&rso;sstory》,猴子的故事。还有一个是比较靠谱的直译,《journeytothewest》。
相比较而言,《红楼梦》可就没《西游记》那么好运气了。第一种是《adrearedansions》(《红色阁楼里的梦》);第二种,《thestoryofthestone》(《石头的故事》);第三种,《stonestory》(《石头记》);第四种,《dreaofthered插ber》(红色阁楼之梦)。
最惨的是《水浒传》,《水边的故事》、《四海之内皆兄弟》、《水边的土匪》、《沼泽传奇》,最让人喋血的就是《105个男人和3个女人的故事》。
总之,很难达到意、雅、达的要求。
同样的,将梵文翻译成汉语也是一项非常困难的工作,更何况玄奘他们面对的是六百多部法意深奥的经书。
贞观二十三年(公元649年)四月,李世民病重,来到翠微宫。陪侍的有两个人,一个是李治,另一个就是玄奘。李世民与玄奘昼夜畅谈,到最后竟然说出相逢恨晚这样的话(朕共师相逢晚)。
玄奘勤宿宫中,五月二十六日,李世民去世,万方号恸。
从此,玄奘专事翻译,分秒必争,每日自立课程,白天有事没能完成,晚上一定补上。很多人说,不怕吃苦,苦半辈子;怕吃苦,苦一辈子。这是二等境界,真正的境界是,学成大师之后还与时间赛跑。玄奘当之无愧的是世界佛学大师,能支持他走下去的,唯有一种力量。
正是这种力量,帮助玄奘走过这么长的路,渡过这么多的难。玄奘西域之行,具体的路程长度无法计算,但我大概估摸过一下。如果顺着玄奘所途径地点按照直线走,共约一万两千公里,也就是两万四千里。
这不是长征,是取经。
玄奘从长安出发,途径兰州,到凉州,昼伏夜行,至瓜州,经玉门关,越五烽,渡流沙,抵达伊吾,至高昌。接下来出现的国家,绝大多数我们根本就没听过:
屈支(今新疆库车)、凌山(耶木素尔岭)、素叶城、迦毕试国、赤建国(今苏联塔什干)、飒秣建国(今撒马尔罕城之东)、葱岭、铁门、达货罗国故地(今葱岭西、乌浒河南一带)。
南下经缚喝国(今阿富汗北境巴尔赫)、揭职国(今阿富汗加兹地方)、大雪山、梵衍那国(今阿富汗之巴米扬)、犍双罗国(今巴基斯坦白沙瓦及其毗连的阿富汗东部一带)、乌伏那国(巴基斯坦之斯瓦特地区),到达迦湿弥罗国。
在此地停留两年,虚心跟随当地法师学习。后至磔迦国(今巴基斯坦旁遮普)、那仆底国(今印度北部之菲罗兹布尔)、阇烂达罗国(今印度北部贾朗达尔)、窣禄勤那国(今印度北部罗塔克北)、秣底补罗国(今印度北部门达沃尔)、曲女城(今印度恒河西岸之勒克)。
五年后,离开此地,又到伊烂钵伐多国(今印度北部蒙吉尔)、萨罗国、安达罗国、驮那羯碟迦国(今印度东海岸克里希纳河口处)、达罗毗荼国(今印度马德拉斯市以南地区)、狼揭罗国(今印度河西莫克兰东部一带)、钵伐多国(约今克什米尔的查谟)。
两年后,回归曲女城。与戒日王会晤,并得到优渥礼遇。戒日王决定以玄奘为论主,在曲女城召开佛学辩论大会,五印18个国王、3000个大小乘佛教学者和外道2000人参加。
玄奘讲论,任人问难,但无一人能予诘难。一时名震五印,并被大乘尊为&ldo;大乘天&rdo;,被小乘尊为&ldo;解脱天&rdo;。
这一番番酸甜苦辣,后人已经不能体味。玄奘法师所寻求的并不是世间百态,而是内心的安宁。当这种力量超越惧怕,超越恐慌,超越一切障碍,哪怕千万人阻挡,也决不投降的时候,就会有一个词来定义。