夫倒在了地上。不一会,大批警察出动了,小冲突随即结束。
身穿网眼花边晚礼服的妇女及其丈夫被护送上了一辆警车,示威者亦被带出大
厅。摄影人员开始拾掇工具。斯图尔特惊愕万分地僵立在我身边。尼娜紧握他的手
臂,用她那轻柔但又无庸置疑的声调说道:&ldo;斯图尔特,该由你去把事情摆平了,
你仍可为今晚的开幕辞定下调子。趁摄影人员还未离开,去和他们谈谈,将事情处
理妥当。然后发表一篇妙趣横生的谈话,让董事会瞧瞧你正在控制着事态。&rdo;仿佛
有人轻轻抽了他一鞭,斯图尔特精神一振,挺了挺胸,整理了一下漂亮的领结,朝
着摄像机径直走去。
我和尼娜并肩站着观看这值得一看的一幕。斯图尔特正以苏格兰威士忌酒广告
模特一般热情潇洒的姿态落落大方地走到前厅灯光最明亮的地方,开始他那激动人
心的演讲。演讲通篇都是这样的内容:提高一般民众对有关艺术方面的认知呀,美
术馆的主要目的是搜集、维护和展出世界级的伟大艺术作品呀,美术馆经理选择艺
术作品的责任呀,以及艺术界应该支持这种选择的责任呀,等等。
斯图尔特脸上洋溢着兴奋的神采。这是一种一个人正处在生命辉煌时刻的兴奋,
是一种正把心中所想用语言尽情表达出来的兴奋。在这美好的时刻,镁光灯在不停
地闪烁,摄像机捕捉住了这一切‐‐成了永久的回忆,至少可为晚间新闻提供素材。
正如童话故事中狂喜时刻最终来临那样,紧接着美术馆的玻璃大门被推开了,
莎莉&iddot;洛弗走了进来。一名眼疾嘴快的记者发现了她,大声叫唤:&ldo;莎莉来了!&rdo;
就这样,人们蓦地转过身来,摄影机也调转头来把镜头对准了她。
斯图尔特大出风头的15分钟演讲则以迅雷不及掩耳之势戛然而止。
莎莉身上总带有一种奇特的魅力,当然部分原因是由于她容貌身材极其引人注
目。她简直就是她父亲的化身,她继承了德斯蒙德&iddot;洛弗的艺术天赋,以及维妙维
肖的外貌‐‐一头焕发出野性魅力的金黄头发,蓝绿蓝绿的双眸,宽大而性感的嘴
唇,与众不同的高挑个头。像德斯一样,她每到一处都是那儿最受公众瞩目的人物,
人们总是把镜头对准她,将她置于最突出的位置。那天晚上,前厅里其他人顿时大