在德梅拉拉河!&rdo;
(就像某个人的一首诗中写的那样:&ldo;每个人突然唱起歌来。&rdo;)
&ldo;我们坐在这里,像荒野里的鸟儿
荒野里的鸟儿
荒野里的鸟儿!
我们坐在这里,像荒野里的乌儿,
在德梅拉拉河!&rdo;
&ldo;太棒了!&rdo;彼得说。
&ldo;是啊!&rdo;古达克先生说,&ldo;我们用美好的精神完成了表演。&rdo;
&ldo;啊!&rdo;帕菲特先生说,&ldo;没有什么能像一首歌这样带走人的烦恼。您说是吗?老爷?&rdo;
&ldo;没有什么能与它相比!&rdo;彼得说。
&ldo;好了!好了!&rdo;牧师抗议,&ldo;亲爱的年轻人,过早。&rdo;
&ldo;一个男人只要结婚了,&rdo;帕菲特先生简洁地说,&ldo;他们或者收获家庭,或者收获烟灰。&rdo;
&ldo;烟灰?&rdo;牧师惊叫道,好像第一次问自己帕菲特先生在这个家里做什么,&ldo;哦,是的,汤姆‐‐你好像确实跟诺阿克斯先生有点麻烦‐‐也许,温西勋爵的烟囱。怎么回事?&rdo;
&ldo;灾难,我想。&rdo;房子的主人说。
&ldo;不是那样的。&rdo;帕菲特先生责备着,&ldo;只是烟灰。锈蚀的烟灰。别忽略这个。&rdo;
&ldo;我确信‐‐&rdo;特威特敦小姐低声说。
&ldo;没有必要谴责在场的人。&rdo;帕菲特先生说,&ldo;我为特威特敦小姐难过,为彼得老爷难过。烟灰太硬了,杆子捅不透。&rdo;
&ldo;太糟糕了,太糟糕了。&rdo;牧师突然说。他振作起精神来,摆出解决教区困难的牧师的样子,&ldo;我的一个朋友也遇到过类似的麻烦,但是我用老办法帮他解决了。我想‐‐拉德尔夫人在吗?无比珍贵的拉德尔夫人?&rdo;
哈丽雅特在彼得礼貌的冷漠表情里没接收到任何指示,她还是按照牧师的说法把拉德尔夫人召唤来了。
&ldo;啊,早上好,玛莎。我想知道你能否把你儿子的短枪借给我们?他用来赶鸟的那只。&rdo;
&ldo;我可以去看一下,先生。&rdo;拉德尔夫人充满疑虑地说。