从没有蚀掉的那几个字看来,这一点是不容怀疑的。&rdo;
&ldo;至少,这几个字总有个意思吧?&rdo;海伦夫人问。&ldo;很难说,我亲爱的海伦,这些文件上的字太不完整了。&rdo;
&ldo;也许三个文件上的字可以互相补充吧?&rdo;少校说。&ldo;应该是可以的,&rdo;船长回答,&ldo;因为海水决不能把三个文件上同一行上的字一个个都浸蚀掉,我们把这些残字断句凑全起来,总可以有一个看得懂的意思。&rdo;
&ldo;我们正是要这样做,&rdo;爵士说,&ldo;不过,要一步一步来,先看这英文的。&rdo;
62 bir gow
sk stra
aland
skipp gr
thatonit oflong
and ssistance
lost
&ldo;这些字没有多大意思,&rdo;少校带着失望的表情说。
&ldo;不管怎样,&rdo;船长回答说,&ldo;那些字总是英文呀。&rdo;&ldo;关于这一点是无可怀疑的,&rdo;爵士说,&ldo;sk(沉没),aaland(上陆),that(此),and,(及),lost(必死),这些字都是很完整的,skipp很显然就是skiper(船长),这里说的是一位名叫gr……(格……)什么的,大约是一只遇难的海船的船长。&rdo;
&ldo;还有,onit和ssisance这两个字的意思也很明显。onit应该是onition(文件),ssistance(援救)。&rdo;门格尔船长说。
&ldo;这样一看,也就很有点意思了。&rdo;海伦夫人说。&ldo;只可惜一点,&rdo;少校说,有些整行的字都缺了,失事的船叫什么,失事的地点在哪,我们怎么知道呢?&rdo;
&ldo;我们会找到的,&rdo;爵士说。
&ldo;不成问题,会找到的,&rdo;少校又说,他总是以大家的意见为意见。&rdo;但是怎么去找呢?&rdo;
&ldo;我们把三个文件彼此互相补足就会找到了。&rdo;
&ldo;我们就这样来找吧!&rdo;夫人又叫起来。
第二张纸比第一张损坏得更厉害,只剩下几个这样不相连的字:
7juni glas
zneiatrosen
gra
brgt ihnen
&ldo;这是德文,&rdo;船长一眼看到就说。
&ldo;你懂德文吧,门格尔?&rdo;爵士问船长。