?九月,是吗?你为什么要留胡子?你该不会觉得那样挺好看的吧?&rdo;
&ldo;当然不是了,&rdo;克兰顿先生说,&ldo;说实话,我并不想破坏自己的形象,不过
我又想:&lso;他们怎么也想不到诺比&iddot;克兰顿会用黑胡子遮住自己英俊的面庞。&rso;于
是我就做了些牺牲。现在还不错,我已经习惯了,不过再长就难看了,会让我想起
了吃皇粮的那些好日子(指坐牢。)。啊!看看我的双手,永远都恢复不了。我问
你,一位绅士干了那么多年体力活以后,还怎么继续他原来的工作?简直就是砸人
家的饭碗。&rdo;
&ldo;所以从去年九月开始,你就玩了一些把戏。&rdo;帕克耐心地说,&ldo;到底是什么
把戏?是不是和威尔布里厄姆宝石案有关,啊?&rdo;
&ldo;哦,说实话,是这么回事。&rdo;诺比&iddot;克兰顿回答道,&ldo;听我说,我这就原原
本本地告诉你。犯了法就要坐牢,这我并不在乎‐‐我从没在乎过,不过对于一位
绅士来说,得不到信任是一种耻辱。我既然说了,我没拿过那些宝石,那我就是没
拿,那些东西从来都没属于过我。你也知道,我要是拿了,怎么会住在这种破地方,
你可以赌上你的马靴。我本来可以像绅士一样过着富足的生活,天哪!&rdo;克兰顿先
生又补充道,&ldo;你们还没说出&lso;刀子&rso;我就已经把肉切碎腌好了。说到寻找宝石‐
‐我用的方法你们永远都想不到。&rdo;
&ldo;就是说你去了东圣保罗,企图在那里找到它们,是吗?&rdo;温姆西问道。
&ldo;没错,我为什么要去那里?因为我知道它们肯定在那儿。那个下流坯‐‐你
知道我说的是谁吧‐‐&rdo;
&ldo;迪肯?&rdo;
&ldo;对,是迪肯。&rdo;不知是因为害怕还是愤怒,病人的脸扭曲了,&ldo;他没离开过
那里,你们逮捕他之前,他没有机会把东西带走。你们也监视了他的通信,对吧?
如果他企图把东西寄出去,也会被你们发现的,是不是?所以,东西就在东圣保罗
‐‐就在那儿的某个地方‐‐我也不知道具体在哪儿‐‐不过东西是他拿的,我想
找到它们,明白吗?你一直说那些东西是我拿的,我想找到它们,放到你面前,让
你收回先前说过的话。也许在你看来这种行为很愚蠢,你什么时候才肯认错?&rdo;
&ldo;真的吗?&rdo;帕克说,&ldo;你真这么想吗?找到那些东西以后像个乖孩子一样上
交警方?&rdo;
&ldo;没错。&rdo;
&ldo;没打算从中捞点什么好处?&rdo;