把你的耳朵震聋了。&rdo;
&ldo;这只鹦鹉最坏了,&rdo;布伦德尔先生说,&ldo;不过它很能学舌,我还没有听到过
一个比它更好的呢!&rdo;
他祝愿他们晚上过得快乐,之后就告辞了。索迪的两个孩子,在大人们谈凶手
和埋尸的这些不合适孩子的性别和年龄的话题时,就已经被打发到了柴草房,此刻
跑过来为他打开大门。
&ldo;晚上好!罗西,&rdo;布伦德尔先生打着招呼,他总是记得清别人的名字,&ldo;晚
上好!埃维。你们在学校是好学生吗?&rdo;
但是,这时候索迪夫人喊她们喝茶,最终,警督先生只得到了简短的回答。
阿什顿先生是原来那所老学校的农夫。他大概有五十岁、六十岁或者七十岁吧,
谁知道。他说话的声音就像狗那样的一阵一阵地粗暴吠叫,他的神情非常严肃,假
如他已经咽下一个拨火棍,那么只能从他的身材中看出变化:那就是呈现出不相称
的弯曲。温姆西眼睛盯着那双手,若有所思。他的双手有着多瘤节和白垩的关节,
他认定这些关节的僵直是由于长期患关节炎引起的,而不是生活节俭造成的。他的
妻子比他年轻很多,她体形丰满,而他是个瘦子;她蹦蹦跳跳,他则很威严;她很
快活,而他板着个面孔;她总有说不完的话,而他说话很简短。他们热情地欢迎彼
得勋爵,并且递给他一杯自制的樱草酒。
&ldo;如今没有那么多的樱草可做酒了,&rdo;阿什顿夫人说,&ldo;但是这酒是按照我妈
妈的配方做的。我想,只要能搞到山楂我就会制做出具有我自己风格的山楂酒。我
不会喝从小店里买来的那些脏东西,它没有任何好处,只会把胃搅得翻江倒海、放
臭气。&rdo;
&ldo;哦!&rdo;阿什顿先生赞同地说。
&ldo;我绝对赞成你的话,阿什顿夫人。&rdo;勋爵说,&ldo;这实在是好极了!&rdo;确实如
此,&ldo;这又得谢谢你了!&rdo;他对一月那次他们给他帮忙修车又表示感激。
&ldo;哦!&rdo;阿什顿先生说,&ldo;我很高兴能帮忙,真的。&rdo;
&ldo;不过我总听说阿什顿先生常常忙于其他很不错的活计。&rdo;勋爵继续说道,
&ldo;我想就是你那天把可怜的、病泱泱的威廉.索迪从沃尔比奇接回来的,你就像撒
玛利亚慈善机构的成员一样乐善好施。&rdo;
&ldo;哦!&rdo;阿什顿先生又简短地说,&ldo;我们碰巧看到他,很幸运。哦,对一个病