每个人进餐,一边会忍不住说出她对索普一家人的同情,对丈夫的身体状况的焦虑
不安。
&ldo;索普家经历了这么多的麻烦事!&rdo;她说,&ldo;关于老查理先生的倒霉的事情,
项链的丢失,那个可怜的女孩,等等等等。尽管如此,那个男人在杀死了警卫后死
了,多悲惨啊!这曾经让全家人多么伤心!再多来点熏猪肉吧,多宁顿先生?欣金
斯,给戈弗雷先生递过去这块火腿。当然了,亨利先生自从战争爆发后,身体就没
有好过,可怜的人!你够吃的吗,沃利?我真希望教区长不会在那里待太久,他还
没有吃早餐呢。彼得勋爵,再来点咖啡吗?&rdo;
温姆西谢了她,问关于查理先生和项链到底是怎么回事。
7
&ldo;哦!当然,你不会知道这件事!瞧我这脑子!住在这样的偏僻地区,总以为
在身边发生的事情是天底下顶顶重要的事情呢!话说就长了!我真不该提起‐‐&rdo;
说到这里,她压低了说话声,&ldo;假如威廉&iddot;索迪在这里的话。早餐后我再讲给你听,
你也可以问欣金斯,他什么都知道。不知道威廉&iddot;索迪今天早上怎么样了?有谁听
说过没有?&rdo;
&ldo;恐怕他的状况糟糕透了,夫人。&rdo;多宁顿先生回答道,接着又继续讲下去,
&ldo;礼拜仪式过后,我看见太太了。她说她接到了乔&iddot;马林斯的口信,说威廉一整晚
都在说胡话,他们没法让他在床上安静下来,因为他就想起床到教堂来敲钟。&rdo;
&ldo;天啊!天啊!好在有詹姆斯在那里,这对玛丽来说还算幸事。&rdo;
&ldo;确实如此。&rdo;多宁顿先生赞同地答道,&ldo;有一名水手在家里倒也是个好帮手,
但是他的假期一两天后就度完了,希望到那时他们会渡过难关。&rdo;
维纳布尔斯夫人嘴里轻轻地发出咯咯声,很关注的样子。
&ldo;啊!&rdo;赫齐卡亚说,&ldo;流感真是个恶魔,它把年轻人和身强体壮的人折磨得
够呛,让老家伙们反而不容易受感染。像我这样的老头子就是这样。&rdo;
&ldo;希望如此,赫齐卡亚,肯定是这样。&rdo;维纳布尔斯夫人说,&ldo;好了!十点钟
的钟声敲响了,而教区长还没有回来。那我们还等不等……哦!有一辆车沿着车道
驶过来了。沃利,你可不可以负责敲那口钟?埃米莉,为教区长去取些鸡蛋和熏肉
来,最好把咖啡端出去加热一下。&rdo;
埃米莉把咖啡壶端走了,很快就又回来了。
&ldo;哦!请您原谅,夫人,教区长说请大家见谅,他要在书房吃早餐。哦!夫人。