下页小说站

下页小说站>我的心是一面镜子节选阅读 > 第57章(第1页)

第57章(第1页)

11?《新博本吐火罗文a(焉耆文)〈弥勒会见记剧本〉第1?42张译释》

这是一篇译释吐火罗文《弥勒会见记剧本》的文章。前面已经谈过几次,后面还将会谈到。因此,本文用不着再介绍。它只说明,我对这一部吐火罗文残卷的译释工作没有放松。

12?《文化交流的必然性和复杂性》

这是一篇讲座报告所使用的稿子。文化交流是我一生中最爱谈的题目之一,研究的时间颇长。这一篇报告很长,讲的问题也多。一,文化交流的必然性。我首先给&ot;文化&ot;下了个定义。又区别了&ot;文明&ot;和&ot;文化&ot;的含义。我主张文化产生多元论。多元文化一旦产生,必然交流。二,文化交流的复杂性。讲了三个小问题:(一)研究的方法;我倾向于影响研究,认为平行研究难免玄乎。(二)传统文化与文化交流;传统文化表现文化的民族性,文化交流表现文化的时代性。外国汉学家撰写的《中国晚清史》中所谓&ot;历史继承&ot;指的就是传统文化,其所谓&ot;现实创造&ot;指的就是文化交流。这与&ot;体用之争&ot;与&ot;本末之争&ot;也有联系。(三)全盘西化;我们现在非西化不行,但决不能也不会全盘。下面我举了&ot;糖&ot;的交流,梵文s&39;arkar?,印地文ci,以及西方国家语言中的&ot;糖&ot;字,说明了交流的复杂。

第94节:回到祖国(47)

13?《关于神韵》

在中国文学史上,&ot;神韵&ot;是一个常常出现的词,论诗,论画,论书法,甚至月旦人物,都使用它。到了王渔洋笔下,他论诗主&ot;神韵说&ot;,与袁子才的&ot;性灵说&ot;,翁方纲的&ot;肌理说&ot;,还有其他一些学说,并驾齐驱,成为中国文学史上一个著名的流派。

但是,&ot;神韵&ot;二字确切的含义究竟是什么呢?这有点像&ot;公说公有理,婆说婆有理&ot;,哪一位诗人或理论家都没能够完全说清楚。连主&ot;神韵说&ot;的王渔洋,也没有能完全说明白。他用来说明&ot;神韵&ot;的,仍然不出严沧浪那些老话,什么&ot;镜中之像&ot;,&ot;水中之月&ot;,&ot;羚羊挂角,无迹可求&ot;,如此等等,仍然令人如丈二和尚,摸不着头脑。

我想援引印度古代文论的说法,来解释中国的&ot;神韵&ot;。

印度古代文艺理论有长久的发展史,在世界文论中能自成体系,公元九世纪至十世纪是发展的全盛时期。九世纪出了一位文艺理论家欢增,写过一本著名的书,名曰《韵光》,把语法学家、逻辑学家和哲学家的分析方法运用到分析诗的形式和内容上来。十世纪又出了一位文艺理论家新护,他的名著是《韵光注》,继承和发展了欢增的理论。他从注重形式转到注重内容上来,创立了新的&ot;诗的灵魂&ot;的理论,也就是暗示的韵的理论,为印度古代文艺理论开一新纪元。

这个理论的轮廓大体是:词汇有三重功能,能表达三种意义:

一、表示功能表示义(字面义,本义);

二、指示功能指示义(引申义,转义);

三、暗示功能暗示义(领会义)。

以上三个系列又可以分为两类:一是说出来的,包括&ot;一&ot;和&ot;二&ot;;二是说不出来的,包括&ot;三&ot;。在一和二,也就是表示功能和指示功能耗尽了表达能力之后,&ot;三&ot;的暗示功能就发挥作用。这种暗示就是所谓&ot;韵&ot;。这种暗示义,也可以称之为领会义,有赖于读者的理解力和想象力,可能因人而异,而且甚至因时因地而异。读者的理解力和想象力有极大的能动性,海阔凭鱼跃,天高任鸟飞。这种&ot;韵&ot;就是产生美感的原因。在审美活动过程中,审美主体的主观能动性发挥得越大,人们就越容易感觉到审美客体的美。印度文艺理论家喜欢举的例子是&ot;恒河上的茅屋&ot;,详细解释,这里从略。总之,在印度的文艺理论中,凡是说不出来的或者说出来的,具有暗示功能或领会功能的东西,就叫做&ot;韵&ot;。

在中国文艺理论中,有与印度极为相似的情况。因为中国文艺理论,不像欧洲那样进行细致入微或者接近烦琐的分析,也不像上述的印度式的分析,而是以形象的语言,给读者一个鲜明的印象。我前不久写过一篇《门外中外文论絮语》,讲的就是这个现象,这里不再详谈。中国古代文论中喜欢用&ot;不著一字,尽得风流&ot;、&ot;羚羊挂角,无迹可求&ot;、&ot;空中之音,相中之色,水中之月,镜中之像&ot;等等词句,来描绘说不出的或者无法可说的东西。这种做法同印度的暗示功能、暗示义或领会义,几乎完全相同。印度人称之为&ot;韵&ot;,我觉得,这就等于中国的&ot;神韵&ot;。

在本文中,接下去讲了中国一些书名和印度书名颇有类似之处。中国有《文心雕龙》、《法苑珠林》之类,而印度则有《文镜》、《情光》之类的书名,也颇含有一些暗示的意义,而西方书名则缺少这种现象。

14?《他们把美学从太虚幻境拉到了地面上》

世界上各种学问都有争论,但是美学的争论似乎更多。学者们仁者见仁,智者见智,各自是其是而非他人之所是。美学仿佛是处在太虚幻境里,令下界凡人莫测高深。根据我个人的经验,只有两位学者是例外,一个是朱光潜先生,一个是宗白华先生。他们讲美学讲得真切,讲得实在,令人读了明白。所以我说,他们把美学从太虚幻境里拉到了地面上。

(这是我几年前对中国美学研究的看法。最近我的看法有了突然的转变。我认为,中国美学家跟着西方同行走进了死胡同。我写过一篇《美学的根本转型》,下面再谈。)

第95节:回到祖国(48)

15?《祝贺〈外国语〉创刊十周年》

在祝贺《外国语》创刊十周年之余,我提出了一个十分重要的问题:我们要总结新中国成立后四十多年来外语教学的经验和教训。不怀偏见的人必须承认,现在大学生的外语水平比不上解放前。其故焉在?这是我们必须总结的,然而到现在还没有人去做。

16?《〈五卷书〉在世界的传播》

这是一篇讲《五卷书》在世界上流布情况的论文。同样的内容,我曾在一九四六年的一篇论文《梵文〈五卷书〉--一部征服了世界的寓言童话集》里讲过。在现在这篇论文里,我增添了一点新东西,这就是:我讲到了《五卷书》同德国学者的关系特别密切。第一个把梵文本译成了德文的,并写了一篇极长的导言追踪《五卷书》在世界上流布的情况的,是德国学者本发伊。这是十九世纪的事情。到了二十世纪,又有一位德国学者海特尔(johaness

hertel)写了一部书,名叫《五卷书--它的历史和流布》。这里面不一定有什么内在的必然的联系,实际上只能是一个偶合,然而却不能不说是文学史上的一个有趣的偶合。

17?《关于吐火罗文〈弥勒会见记〉》

这篇文章颇长,讲了下列几个问题:一,吐火罗文剧本的情况;二,印度戏剧的发展;三,印度戏剧在中国新疆的传播;四,印度戏剧与希腊戏剧的关系;五,中国戏剧发展的情况;六,吐火罗文剧本与中国内地戏剧发展的关系。从标题中大体上可以看出本文的内容。最后,我对比了中国戏剧和印度戏剧的特点:(一)韵文和散文杂糅,二者同;(二)梵文俗语杂糅,中国有,但不明显;(三)剧中各幕时间、地点任意变换,二者同;(四)有丑角,二者同;(五)印剧有开场献诗,中国有跳加官;(六)大团圆,二者同;(七)舞台形式不同;(八)歌舞结合,同。

已完结热门小说推荐

最新标签