这扇房门没有锁上。这些人多么粗心啊。&rdo;
&ldo;也许是鲍勃舅舅干的。&rdo;詹尼弗说。
&ldo;我真希望刚才没有和他错过。啊,有封信。&rdo;她拆开信封。
&ldo;不管怎样,鲍勃并没有庸人自扰。&rdo;她洋洋得意地说,&ldo;显然他对这事一无所知。结束外交关系,仅此而已。我真讨厌在大白天里打行李,太热了。这间房间像火炉一样。来吧,詹尼弗,把你的东西从五斗橱和衣橱里拿出来。不管怎样,我们得把所有的东西胡乱塞进去。以后我们可以重新整理。&rdo;
&ldo;我从来没有见过革命。&rdo;詹尼弗沉思地说。
&ldo;我想你这回也不会碰到。&rdo;她的母亲严厉地说,&ldo;就像我说的那样,什么事情也不会发生。&rdo;
詹尼弗露出了失望的神色。
第三章介绍鲁宾逊先生
大约六个星期之后,在布卢姆斯伯里,有个年轻人小心翼翼地敲一间房间的门,房间里的人叫他进去。
这是一间小房间。在写字台后面,有个肥胖的中年男子萎靡不振地坐在椅子上。他身穿一套揉皱了的衣服,前襟上落满雪茄烟灰。窗户紧闭,房间里的空气几乎令人难以忍受。&ldo;呃?&rdo;这个肥胖的男人烦躁地说,说话时半闭着眼睛,&ldo;这回又有什么事啊?&rdo;
据说派克韦上校睡觉的时候只是微微闭上眼睛,或者说他睡醒的时候只是微微睁开眼睛。也有人说他的名字并不是派克韦,他也不是个上校。当然,有些人是什么话都说得出的!
&ldo;先生,外交部的埃德蒙森来了。&rdo;
&ldo;哦。&rdo;派克韦上校说。
他眨了眨眼,似乎又要睡着了,他低声说:
&ldo;在发生革命的时候,他是我们驻拉马特大使馆的三等秘书。对吗?&rdo;
&ldo;对的,先生。&rdo;
&ldo;那么,我想我最好见他。&rdo;派克韦上校并不太感兴趣地说。他把身子稍微坐直,把大肚子上的烟灰稍微掸掉一些。埃德蒙森先生是个高身材、黄头发的年轻人,衣着合乎规矩,举止也和衣着相称,他带着一副什么都看不入眼的神气。
&ldo;是派克韦上校吗?我是约翰&iddot;埃德蒙森。他们说你‐‐嗯‐‐可能想见我。&rdo;
&ldo;是吗?好吧,他们应该知道。&rdo;派克韦上校说。&ldo;坐下吧。&rdo;他又加上一句。
他的眼睛又开始闭上了,但是在没闭上之前,他说:
&ldo;发生革命的时候你在拉马特?&rdo;
&ldo;是的,我在。这是件肮脏的事。&rdo;
&ldo;我猜想是如此。你是鲍勃&iddot;罗林森的朋友,是吗?&rdo;
&ldo;是的,我和他一直很熟识。&rdo;
&ldo;你应该说,过去和他很熟识。&rdo;派克韦上校说,&ldo;他死了。&rdo;