她转过身去,沿着路一边往前走一边说,&ldo;我们走这条路,没多远,可以从花园的篱笆墙里钻出去。&rdo;她接着又扭过头向后看,用手指着说,&ldo;那边那中间从前有喷泉。&rdo;
&ldo;喷泉?&rdo;
&ldo;对,好多年前有。我想可能还在。在灌木丛跟杜鹃花什么的下面。都弄坏了。您知道吗,人们一点一点都拿走了。可从来没见谁拿点新的来。&rdo;
&ldo;真有点遗憾。&rdo;
&ldo;我不知道。我不清楚。您非常喜欢喷泉吗?&rdo;
&ldo;d(法语。意为&rdo;依具体情况而定&ldo;‐‐译注)。&rdo;波洛回答说。
&ldo;我学了一点点法语,&rdo;米兰达说,&ldo;意思是说依具体情况而定,对吗?&rdo;
&ldo;完全正确,你好像学得挺不错的。&rdo;
&ldo;大家都说埃姆林小姐教得好。她是我们的校长。她严格得要命,也有点厉害。但是有时候教给我们某些东西,她眉飞色舞。&rdo;
&ldo;这说明她真是一个好老师,&rdo;赫尔克里&iddot;波洛说,&ldo;你对这里挺熟悉的‐‐似乎每一条小道都了如指掌。你常来吗?&rdo;
&ldo;嗯,是的,我最喜欢来这儿散步。您知道吗,我要是来这儿,没人知道我在哪儿。我爬上树‐‐坐在树枝上,看下面的动静。我喜欢这样,观察各种动静。&rdo;
&ldo;什么样的动静?&rdo;
&ldo;主要是鸟儿和松鼠。鸟儿老吵架,是吗?不像诗里所说的&lso;小小的鸟儿相亲相爱&rso;,事实上不是那么回事,对吗?我还观察松鼠。&rdo;
&ldo;那你也看人吗?&rdo;
&ldo;有时,也看。但是很少有人来这儿。&rdo;
&ldo;为什么呢?&rdo;
&ldo;我猜他们是害怕。&rdo;
&ldo;为什么要害怕呢?&rdo;
&ldo;因为很久以前在这儿有人被害啦。我是指这里建成花园之前。以前是个采石场,有一个大石堆还是沙堆,就是在那儿找到她的,在里面埋着。您觉得那句老话是真的吗‐‐说有的人生来就注定要被绞死或者注定要淹死?&rdo;
&ldo;现在没有人生来注定要被绞死啦。在这个国度里不再绞死人了。&rdo;
&ldo;但是有的国家还有绞刑,他们在大街上把人绞死,在报纸上看到的。&rdo;
&ldo;嘿。你觉得是好事还是坏事?&rdo;
米兰达的回答似乎答非所问,但波洛觉得她可能是要作出回答。
&ldo;乔伊斯淹死啦。&rdo;她说,&ldo;妈妈不想让我知道,但我觉得她这么做太愚蠢,您说呢?我是说,我都12岁啦。&rdo;
&ldo;乔伊斯是你的朋友吗?&rdo;
&ldo;是的,可以说是非常好的朋友。有时她给我讲相当有趣的事。全是关于大象啊,邦主之类的。她去过一次印度。我要是去过印度就好啦。乔伊斯和我老是互相讲自己的秘密。我没有妈妈那么多好讲的。妈妈去过希腊,您知道吗,她就是在那儿认识阿里阿德理阿姨的,可她没有带我去。&rdo;
&ldo;谁告诉你乔伊斯的事的?&rdo;