(22)ridiculo:荒谬的。
(23)alack-a-da:英语感叹词,意思是&ldo;呜呼&rdo;。
(24)
这段话出自《旧约&iddot;传道书》第一章,稍有删改。大意是:虚空的虚空,凡事都是虚空。人一切的劳碌,就是他在日光之下的劳碌,有甚么益处呢?一代过去,一代又来,地却永远长存。日头出来,日头落下,急归所出之地。江河都往海里流,海却不满;江河从何处流,仍归还何处。万事令人厌烦,人不能说尽。眼看,看不饱;耳听,听不足。已有的事,后必再有;已行的事,后必再行。日光之下,并无新事。已过的世代,无人记念;将来的世代,后来的人也不记念。我见日光之下所作的一切事,都是虚空,都是捕风。我又专心察明智慧、狂妄、和愚昧,乃知这也是捕风。因为多有智慧,就多有愁烦。加增知识的,就加增忧伤。
(25)&39;oleio:意大利文,《我的太阳》,是一首著名歌曲。
(26)此译文由朱尚刚先生提供。
(27)lifealwaysthesa:生活老是一个样。
(28)danit:该死的。
(29)胡铭仁:之江大学国文系同学,常熟人(宋清如的同乡),1935年毕业,这时刚毕业正在找工作。
(30)hurrah:英语象声词,表示欢呼。
(31)此信原信封邮戳日期为1935年6月17日。
(32)作兴:上海、嘉兴一带方言,意思是&ldo;也许、可能&rdo;。
(33)此信写于1935年8月18日。
(34)dickens:oliverist:狄更斯的《雾都孤儿》。
(35)janeat:prideandprejudice:简&iddot;奥斯汀的《傲慢与偏见》。
(36)hawthone:hoeofthesevengables:霍桑的《带有七个尖角阁的房子》。
(37)oxfordpocketclassic:牛津袖珍经典。
(38)daudet:sapho:都德的《萨福》。
(39)rubykeeler:茹碧&iddot;凯勒,朱生豪十分喜爱的一位电影演员。
(40)此信写于1935年8月21日。
(41)unpractical:不实际的。
(42)literally:不夸张地。
(43)nonsense:无意义的事。
(44)otherwisehiddenandunfelt:另外隐藏着和未感觉到的。
(45)beaasile:微笑。
(46)oderatelyexagrated:适度的夸张。
(47)tiid:羞怯。
(48)pn:抱怨。
(49)sentintal:感伤。
(50)senseofhuor:幽默感。
(51)readywit:快捷的机智。
(52)judpriest:影片名,中文译名为《普里斯特法官》。
(53)此信写于1935年8月30日。原件上宋清如注:1935年8月。
(54)冷丢,上海方言,意思是&ldo;弃置、不闻不问&rdo;。
(55)poohpooh:英语象声词,&ldo;扑、扑&rdo;。
(56)此信原信封邮戳日期为1935年9月14日。
【第捌卷】爱到深处
=========
爱何以如此细致入微,只因爱到深处。朱尚刚先生回忆说,老年的母亲把一切都看得很淡了,唯有父亲仍然是她心目中永远清晰的偶像,母亲在她最后一段生活道路上,把剩下不多的全部精力都用来塑造这个偶像了。