&ldo;我看不出他们怎么才能逮着我,马斯特司。&rdo;
&ldo;是吗,呃?&rdo;,马斯特司问道,&ldo;你的帽子呢?&rdo;
h不由得摸了摸他的秃瓢。
&ldo;帽子落在那儿了,对吧?上面可还有你的名字呢。&rdo;
&ldo;我狠狠地踩了它几脚,&rdo;麦克费格斯先生呻吟着,&ldo;中邪了,我居然踩了它。&rdo;
&ldo;这只是第一点,&rdo;马斯特司冷冰冰地分析,&ldo;第二,今晚我让你跟来,是要让你观摩我逮捕&lso;鼹鼠&rso;老乔的,他原本应该会在游乐场出现。现在可好,你把那儿捣得一片狼籍,乔还会现身吗?他妈的‐‐&rdo;马斯特司定了定神,看看贝莉尔,好容易才把脏话咽回肚子里,&ldo;估计是没可能了。爵士大人,你给我制造的麻烦可不少啊!&rdo;
虽然马斯特司鼓起勇气讲了这许多,但h依旧无辜地望着他,好似一只纯洁的唐老鸭。
&ldo;好,好,就当我没说,&rdo;马斯特司无奈地指着h的脸,&ldo;就当我没说好了。请注意,我说不定能把这事摆平,嗯,我是指&lso;说不定&rso;可以摆平。不过有一个条件。&rdo;
&ldo;条件?&rdo;
&ldo;就是你放下那倨傲的架子,&rdo;马斯特司双手敲着桌面,话锋一转,&ldo;波雷那个案子,给我支点招吧。&rdo;
充斥着烟味的潮湿屋子里半天没人吭声,唯有麦克费格斯先生站在那苏格兰牡鹿塑像旁边独自饮泣。
&ldo;敲诈啊,嘿?&rdo;h问。
&ldo;不,爵士,这可不是敲诈。&rdo;
&ldo;听起来没什么区别,孩子。&rdo;
&ldo;要是没有什么新证据的话,&rdo;马斯特司不肯放弃,&ldo;噢,啊!唔!我才不会再做这无用功。但好像现在有些新线索了。&rdo;
&ldo;哦?是什么?&rdo;
&ldo;这位是韦斯小姐,&rdo;马斯特司把贝莉尔拉过来,&ldo;戏剧制作人,布魯斯&iddot;兰瑟姆的诸多名作都出自她的手笔。这位是丹尼斯&iddot;福斯特先生,他是……呼!&rdo;
&ldo;在下是兰瑟姆先生的律师。&rdo;丹尼斯连忙补充。
马斯特司的这次引见收效颇丰。与舞台有关的任何元素都能即刻攫住亨利&iddot;梅利维尔爵士的注意力(h本人一度曾致力于戏剧,但取得的成果令人不敢恭维)。只见h从衣袋里掏出烟盒,兴致盎然地注视着贝莉尔。
(丹尼斯注意到,贝莉尔面色惨白,坐立不安。)
&ldo;那么,爵士大人!&rdo;马斯特司接着说,&ldo;我给你寄去了罗杰&iddot;波雷一案的资料,看过了吗?&rdo;
&ldo;没。&rdo;h却也执拗得很。
&ldo;拜托!得了吧!一码是一码!你到底看过没有?&rdo;