&ldo;当然想。&rdo;
&ldo;它今天还没运动哩,该让它动一动了。&rdo;西蒙叫了个马夫:&ldo;亚瑟,帮提波拿个鞍来吧。&rdo;
&ldo;要双鞍吗?先生?&rdo;
&ldo;不。轻鞍就可以。&rdo;等马夫走开,他又对博来说:&ldo;它的嘴想玩你的手哩。&rdo;
博来看着提波老想打开嘴,把他的手含起来,心想:这也许只表示这匹马不轻易顺服他这个&ldo;西部牛仔&rdo;吧。
他们俩趁着亚瑟为提波上马鞍的空档,又看了另外两匹马。
&ldo;你骑哪一匹呢?&rdo;博来看到西蒙把其余的马牵回马厩,这么问西蒙。
西蒙把马厩的门闩上,转过来向着博来说:&ldo;我以为你想一个人到处看看。&rdo;
博来因为这突来的好消息而一时不知该说什么好。
&ldo;别让它太过得意了。&rdo;西蒙又加了一句。
&ldo;不会的,我会让它乖乖地。&rdo;博来一面说,一面跨上他生平第一次骑上的英国马。
他从亚瑟给他的两条马鞭当中选了一条,便将马转向草原,朝另一个方向走去。
&ldo;你上哪儿去?&rdo;西蒙似乎很惊讶地问。
&ldo;到草原那一头去,&rdo;博来回道。西蒙问话的口气,好像是说博来已经打定主意去哪儿似的。
如果西北边门外那条通往草原的捷径已经关上了,西蒙应该会告诉博来的;如果那条捷径还是开着的,那么西蒙还有另一件事要牵挂呢。
&ldo;你选的鞭子不对,不能用来关门。或者你只要跳过栅栏去就好?&rdo;西蒙的口气好像是在质疑他。
&ldo;我会下来把门关上的。&rdo;博来平静地回答道。
他慢慢地让提波走向草原的中央。
&ldo;他会作弄人哟,你得留神。&rdo;西蒙叮咛地说。
&ldo;我会注意的。&rdo;博来说着,走向里面的门,亚瑟已经等在那儿准备为他开门了。亚瑟对他露齿一笑,说:&ldo;它可刁着哩。&rdo;
博来转了个弯,走上小径,心里还咀嚼着亚瑟所说的&ldo;可刁着哩&rdo;的意思。很久没听过这个形容词了,应该是说这匹马有点聪明,也有点狡猾吧。是啊,提波是匹刁马。
这匹刁马胸有成竹地走过两边长满红色小花的碧绿小径。它的耳朵直竖,直向那片草皮走去,等着好好跑一场。当他们来到另一头的棚门边,提波的身子扭动了一下,似乎准备跳过去。&ldo;不,&rdo;博来拉了一下缰绳,它也马上就停下来。棚门是开着的,但因为上面有一个牌子,工整地写着&ldo;请关上棚门&rdo;,博来还是调整了一下提波的位置,好让他把棚门关上。提波很能了解骑在它背上的人的手和脚跟的指示,而且一点都没有疑问;它沉稳的自信心对博来也是新的体验。博来很兴奋而高兴地试了好几次,不管走到哪里,提波都能顺从他的手和脚的指示。
&ldo;你真是太棒了!&rdo;博来轻声地对他说。
提波的耳朵朝他颤动了一下。
&ldo;你真是太神奇了,&rdo;他说着,夹紧膝盖,向着草原那边骑去。提波开始轻轻地跑起来,迎着他们的是高处的一丛丛的杜松和金雀花。
这就是骑上一匹好的英国马的体验了,博来愉快地想着这种不需要特别使劲、几乎和马合而为一的感觉,真是太美妙了!平整好看的草皮在他的脚下飞逝,马蹄所经之处,并没有尘土扬起,这是博来以前所没有经历过的。这就是英国了。&ldo;英国,英国,英国,&rdo;马蹄声似乎这么叫着,就如小鼓轻轻地敲在草皮上一般。
我不在乎,他对自己说。我不在乎我是个罪犯,我是个骗子,这有什么关系呢?我已经得到了我所想要的,这一切都是值得的。天哪,多么值得!即使明天我就死了,我也一点不遗憾!他们来到了草原的顶端,前面正好有两排矮树丛,形成了一条大约五十码宽、顺着山脊绵延的天然通道。艾力洛丁忘了向他提起这条通道,给他看的地图和鸟瞰图上也没有。他仔细地思索了一下,可是提波好像一派理所当然的样子。它对这两排矮树丛中间的道路好像相当熟悉。
&ldo;好吧,&rdo;博来想:&ldo;看看你能做什么。&rdo;
博来也不是没骑过快马,而且经验还不少呢。他曾经骑过跑得箭一般快的马,而且还赢了不少钱。如果光是跑得快,他倒不觉得有什么。让博来感到意外的是:这匹马竞可以如此不着痕迹地逐渐加速,就如同在游乐园的旋转马,由缓慢到飞快,全由机械来控制一样。
柔软的空气从他的面前吹拂而过,轻轻地在他的耳边搔弄着,阳光下的青草味混合着金雀花的香气,加上马鞭的皮革味,传进他的鼻孔。我不在乎!不在乎!不在乎!跃动的马蹄这么说。不在乎!不在乎!不在乎!博来的血液也这么附和着。即使明天我就死了,我也一点都不后悔!走到这段路的尽头,提波自动地停了下来。可是博来一向不让他所骑的马自作主张,所以他向南边转了个弯,让提波继续往前走。提波也没有意见地服从了。
&ldo;我的好哥儿们,&rdo;博来用手指顺一顺提波光滑的颈背,爱惜地说:&ldo;英国马都像你这样吗?或者你是特别的一匹?&rdo;
提波稍稍低下头,享受博来的爱抚,似乎这是它应该得到的。
就在他们往回走时,博来的注意力被眼前的乡间景致所吸引了。这就是洛丁给他看的地图上的那片村庄啊,只不过洛丁的地图是由南往北画,而他现在是由南边看过去罢了。这就是喀莱尔村庄的全景了。