我答道:&ldo;唉,那是我的话吗?我的谁呢?我等候着一个比我有价值些的人呢;我还不够资格因它死去呢。&rdo;
于是那无声的言语又说:&ldo;你自己有什么关系呢!我觉得你还不够谦卑。谦卑之皮是最厚的。&rdo;‐‐
我答道:&ldo;我的谦卑之皮真是一切都忍受过了!我住在我的高度之下:我的峰顶多高呢?谁还不曾告诉我。但是我很清楚我的深谷。&rdo;
于是那无声的言语又说:&ldo;啊,查拉斯图拉,谁必得移山,也移深谷与平原。&rdo;‐‐我答道:&ldo;我的说教还不曾移过山,还不曾达到人群。不错,我曾向人群去,但是我还不曾达到人群。&rdo;
于是那无声的言语又说:&ldo;你知道什么呢?露珠之降在糙上是在夜间最沉默的时刻。&rdo;‐‐
我答道:&ldo;当我发现了而遵循着我自己的路途时,他们讥笑我;真的,我的两足曾战栗呢。
他们向我说:&lso;你从前不识路,现在竟不知如何走路了!&rso;&rdo;
于是那无声的言语又说:&ldo;他们的讥笑又有什么关系呢!
你是一个忘却了服从的人:现在你应当发号施令!
你不知道谁是大家需要的人吗?那便是指挥大事业的人。
完成大事业,是难的:但是更难的是指挥大事业。
这是你最不可原谅的固执:你有权力,你却不愿统治。&rdo;‐‐
我答道:&ldo;我缺乏狮吼以发布命令。&rdo;
于是一个低语向我说:&ldo;最沉默的言语引起大风暴。轻盈的鸽足带来的思想指挥着世界。
啊,查拉斯图拉,你应当像那应当来到之物的影子似地走着:你将命令着。命令的时候,你成为前驱。&rdo;‐‐
我答道:&ldo;我害羞。&rdo;
于是那无声言语又说:&ldo;你必得成为孩子而不知道害羞。
青春之高傲还在你身上;你的青春来得很迟:谁要成为孩子,便得克服青春。&rdo;
我考虑了一会,战栗起来。最后我重述着我的第一句答语。&ldo;我不愿意。&rdo;
于是我四周有一个笑之爆发。唉,那笑声如何地撕碎我的内脏而劈开我的心啊!
那无声的言语最后一次说:&ldo;啊,查拉斯图拉,你的果实已经成熟了,但是对于你的果实而言,你自己还不够成熟!
所以你必得再回到孤独里去:使你变成软熟的。&rdo;‐‐第二次笑声爆发了,又逃走了:于是我四周又宁静下来,如两重宁静一样。我躺在地上,四肢流着汗。
‐‐现在你们听到一切了,知道我何以必须回到孤独里去的原因了。朋友们,我不曾隐瞒什么。
我把这个都告诉了你们了:我这最慎秘的而愿意永远慎秘的人。
唉,朋友们,我还得有话向你们说,我还有东西赠给你们!但是我为什么不给你们呢?
我悭吝吗?‐‐
查拉斯图拉说完这些话以后,他想到他就将离去朋友们,痛苦之权力抓住了他,使他呜咽地哭起来;任何人也不能安慰他。可是夜间他仍然留下了朋友们而独自别去。