她垂下头,哭了。
他喉咙里低声咆哮着,走到桌边去拿帽子。
她头也不抬,声音哽咽细弱地恳求道:&ldo;你不会到警察那儿去吧?&rdo;
&ldo;上他们那儿去?&rdo;他大声说,他正在火头上,声音特别响。&ldo;他们从今天清晨四点钟起就一直弄得我精疲力竭。天知道我费了多大劲儿才摆脱他们。为什么?就为了个希奇古怪的念头想帮助你。恕我爱莫能助。我不干了。&rdo;他戴上帽子,拉拉好。&ldo;上他们那儿去?我只要站着不动,他们就都会朝我蜂拥而来的。得啦,我把我知道的告诉他们,你就碰碰你的运气吧。&rdo;
她从长靠椅上站起来,直挺挺地站在他面前,两只膝盖抖个不停。她高高抬起那张惊慌失措、急得发白的脸,下巴和嘴的肌肉却一个劲地抽搐,怎么也停不下来。她说:&ldo;你已经够耐心的了。你尽力想帮助我。我想,这事是没指望了,也没用了。&rdo;她伸出右手来。&ldo;感谢你为我做的事,我只好自己碰碰运气啦。&rdo;
斯佩德喉咙里又咆哮了一声,坐在长靠椅上。&ldo;你有多少钱?&rdo;他问。
这问题把她吓了一跳。后来她咬住下唇,勉强回答说:&ldo;我还剩下五百块钱。&rdo;
&ldo;拿来给我。&rdo;
她犹豫了,战战兢兢地看着他。他一味用嘴、眉毛、手和肩膀做出好些愤怒的姿态。她走到卧室里去,马上拿着一叠钞票走出来。
他从她手里接过钱,数了一遍说:&ldo;这儿只有四百块钱。&rdo;
&ldo;我得留一点过日子。&rdo;她一手扪住胸口,柔顺地解释说。
&ldo;你不能再多弄点儿吗?&rdo;
&ldo;不行。&rdo;
&ldo;你一定有什么东西可以变钱的。&rdo;他毫不放松地说。
&ldo;我有几只戒指,一点首饰。&rdo;
&ldo;你必须把它们抵押掉,&rdo;他说着伸出了手。&ldo;最好到雷米迪尔‐‐在天主堂街【注】和第五街【注】附近。&rdo;
她恳求地看着他。他那灰黄色的眼睛看上去冷酷无情,一点没有通融余地。她慢慢把手伸进衣领,拿出一小卷钞票,放在他伸出来的手上。
他把钞票捋平,数了一遍‐‐四张二十元,四张十元,一张五元。他把两张十元、一张五元的钞票还给她,另外的放进了自己的口袋。然后站起身来说:&ldo;我这就出去看看能为你办点什么事,一有了好消息我就赶回来。我按四下铃‐‐长,短,长,短‐‐你听见就知道是我。你用不着送我到门口,我自己会出去。&rdo;
他撇下她转身就走。她站在房间当中,蓝眼睛茫然地看着他的背影。
【注】天主堂街是旧金山南区一条主要大道,从东面的轮渡大厦通往西面,在第十七街处折向南面,与市场街平行。
【注】第五街是南区一条次要马路,与天主堂街交叉。
斯佩德走进一间接待室,门上挂着&ldo;怀斯-梅里肯-怀斯律师事务所&rdo;的招牌。坐在电话总机旁的红发姑娘说:&ldo;喔,你好啊,斯佩德先生。&rdo;
&ldo;你好,宝贝儿,&rdo;他回答道,&ldo;锡德在吗?&rdo;
他站在她身边,一手搭在她丰满的肩膀上,看着她把一根塞绳插进去,对着话筒说:&ldo;斯佩德先生来访,怀斯先生。&rdo;她抬眼看看斯佩德,&ldo;进去吧。&rdo;
他在她肩膀上捏了一下,算是感谢,就径自穿过接待室走进一条灯光暗淡的内室走廊。走廊尽头有扇磨砂玻璃门。他推开门,走进一间办公室。一个小个子男人,橄榄色皮肤,一头稀疏的黑发,上面有许多头皮屑,长圆形的脸看上去疲惫不堪。坐在一张很大的办公桌后面,桌上堆着一捆捆的文件。
小个子向斯佩德挥挥一支没点燃的雪茄烟说:&ldo;拉把椅子过来。原来迈尔斯昨晚上中了头彩?&rdo;不论是他那疲惫的脸色,还是他那有点刺耳的嗓音都没有一点感情。
&ldo;唔,我就为这事来的。&rdo;斯佩德皱皱眉头,清了清嗓子。&ldo;我想我只好叫验尸官见鬼去了。锡德,我能利用为我的委托人保守秘密,和不公开身份之类的神圣权利来躲过那些牧师或律师吗?&rdo;
锡德&iddot;怀斯耸起肩膀,嘴角耷拉下来。&ldo;怎么不能?调查又不等于法院的审讯。反正你可以试试看嘛。从前你闯下再大的祸不也平安无事吗?&rdo;
&ldo;我知道,不过邓迪蛮不讲理。这回大概有点叫人受不了。戴上你的帽子,锡德,我们去找个得力的人,我希望太太平平的。&rdo;
锡德&iddot;怀斯看看桌上成堆的纸片,哼了一声,不过他还是站起来,往靠窗的壁橱走去。&ldo;山姆,你这小子真混!&rdo;他从衣钩上取下帽子时说。
斯佩德傍晚回到办事处已是五点十分。埃菲&iddot;珀雷因正坐在他的办公桌旁看《时代》杂志。斯佩德一屁股坐在桌上问道:&ldo;有什么动静吗?&rdo;
&ldo;这儿不会有。你看上去就像喝醉酒似的。&rdo;
他满意地咧开嘴笑笑。&ldo;我看我们有前途了。我原先老想着一旦迈尔斯走了,死在什么地方,我们的买卖或许有机会兴旺些。你替我送花了吗?&rdo;
&ldo;送了。&rdo; 棒槌学堂&iddot;出品
&ldo;你真是个好宝贝儿。今天你那股女人的直觉怎么样了?&rdo;