&ldo;亲爱的洛尔,&rdo;爱迪生说,&ldo;你可以有条不紊地讲述这次偶遇吗?就从我打断你的这一刻开始。&rdo;
&ldo;这样说来,&rdo;爱迪生打断埃瓦德的话,&ldo;听你的口气,我觉得她内心还算是庄重,不是吗?&rdo;
埃瓦德凝视着爱迪生,心中五味杂陈。
年轻人内心的秘密,最扯着心疼的烦恼,也昭然若揭了。
14 内心如何随着外在改变
同样的观点:
&ldo;缺席者理亏。&rdo;
‐‐智慧格言
&ldo;你有忠诚的挚友:然而……
如果你弃他而走……&rdo;
‐‐歌德
埃瓦德神情漠然,继续压着低沉的口吻说:
刚才你听到的,是我以自己的方式讲述艾莉西亚所说的话。
你知道,不同的人讲述,表达出的感觉截然不同!我必须向你复述她的原话。虽然我用近乎是她的方式来表述,但完全不能让你认识她的性格,你还是被置于局外,一头雾水,就像游人在暗夜途中迷路,激怒了狼,却以为自己在抚摸犬。
这正是她的原话:
&ldo;未婚夫是个毫无来头的小商人,嫁给他只是图他的财产。&rdo;
显然,她不爱他,不过是听从周遭人的怂恿,想要快些把自己嫁了罢,不想在未婚夫面前卑躬屈膝,终结自己姑娘时代的生活。在这点上,做谁家的媳妇,并无本质区别。况且,未婚夫的条件勉强能撑得起门面。可是,姑娘们心眼里&ldo;诡计&rdo;多着呢!下一秒,她转头就说起了鬼话:比如,不要孩子,幸福无比;若订婚之事不为人知,她不会拒绝与另一个追求者谈情说爱。
然而,在家乡,亲戚们却荒唐地散播了她的言语。事已至此,她只好选择离开,以避口舌,她对此感到厌倦。前途未卜,她打算投身于剧院。来到伦敦后,虽说身上只带着微薄的积蓄,但足以维持到她找到工作。显而易见,在剧院会毁了一个女人的名誉,她做出了一个最为错误的选择。既然投身于这行,至少应懂得谨慎行事才好。此外,她可以不用真名,取个艺名代之。剧院负责人也认可她有一副好嗓子,加之又大有一番姿色,艾莉西亚也深信自己会&ldo;红极一时&rdo;。她说,等赚了钱,很多事情就有了着落;一旦有了足够的积蓄,就立马离开&ldo;演艺圈&rdo;,径直去做生意,结婚,过上风光体面的日子。在此期间,她对我蛮有兴趣的,说我与众不同!……她深知和她打交道的是个&ldo;大少爷&rdo;,是个地地道道的绅士,总之,&ldo;这足以说明一切&rdo;。
&ldo;诸如此类,余下的话大同小异。&rdo;
&ldo;听完这个版本的讲述,你觉得艾莉西亚小姐如何?&rdo;
&ldo;奇怪!&rdo;爱迪生说道,&ldo;两种讲述风格迥异,艾莉西亚的原话和你的讲述泾渭分明,若说二者有什么关系,只可能是虚构的。&rdo;
15 分析
赫拉克勒斯走进厄律曼托斯山的森林中,
去寻找野猪洞,
他抓住猛兽的脖子,
用力把野猪赶出了黑暗丛林,
太阳发出刺眼的光芒,
满身污泥的野猪眼花缭乱。
‐‐希腊神话
&ldo;于是,我细细揣摩她所说之话的真意,心中对她有了看法。&rdo;洛尔&iddot;埃瓦德冷若冰霜地说道。
我心下思忖,一个年轻的女子,千娇百媚,美丽动人,却异常无知,全然不懂自己的美貌有多么的不可思议,完美到近乎神秘。她以演戏为职业,舞台显示出了她的天资,她演得惟妙惟肖。可惜,她只把这天资认作空洞的玩意儿。那些善感的心灵,沉醉在独一无二的美妙场景中,她却一笑带过地称之&ldo;缥缈的诗情,虚空的幻想&rdo;。她红着脸,不情愿的,放低姿态去演戏(就像孩子去做蠢事儿一样)。
如果她家境不错,演戏只会是她心血来潮的消遣,不若打牌更来劲儿。她的嗓音富有魔力,充满着每个音节。在她看来,好嗓子仅是谋生的工具,只因别无他才,才选择在剧院工作;这并非是个体面的行当,她急不可待地想要放弃(一旦轻松地挣到一笔钱)。听众的赞美、热情、欢呼,她只当游手好闲之人一时兴起,而伟大的艺术家不过是供观众&ldo;消遣的玩具&rdo;。
如今,这个女人选择错误,不过并不为自己的名声感到惋惜(过时的想法),她只关心演戏挣来的钱财,她会将之小心翼翼地藏好。
在她家乡,她两面三刀的行为若不为人知,她还要伪装清纯,咂摸着从中捞到好处。她全然不觉自己厚颜无耻,毫无一丝悔意。其实,精神的堕落,远比肉体的沉沦更为罪不可赦。性格决定了人生,这样的人,从裹进襁褓中那一刻起,人生的坎坷已命中注定,在劫难逃。
对于她感到遗憾之事的真正性质,她毫不知情,一言以蔽之,无知让她的身躯形存实亡。
那么,艾莉西亚究竟何时更为堕落?以前还是现在?在谈到&ldo;堕落&rdo;时,她仍然可以自吹自擂,她口中的堕落,难道会比&ldo;犯错&rdo;还要不道德吗?至于贞洁,除了空虚她一无所失,因为她从未爱过,从未对爱情有过表白。
她把失足少女和妓女混为一谈,虽说社会道德没有明文规定,但二者有着天壤之别,她把少女不小心的失足认为可耻行径。