&ldo;好啊,&rdo;罗梅罗笑着说。&ldo;每头一千杜罗,&rdo;他用西班牙语对我说。&ldo;你再多说点。&rdo;
&ldo;这只手好福相,&rdo;勃莱特说。&ldo;我看他会长命百岁的。&rdo;
&ldo;跟我说。不要跟你的朋友说。&rdo;
&ldo;我方才说你会长命百岁。&rdo;
&ldo;这我知道,&rdo;罗梅罗说。&ldo;我永远不会死的。&rdo;
我用指尖敲敲桌子。罗梅罗注意到了。他摇摇头。
&ldo;不。用不着这样做。牛是我最好的朋友。&rdo;
我把话给勃莱特翻译了一遍。
&ldo;那你杀害自己的朋友?&rdo;她问。
&ldo;经常的事儿,&rdo;他用英语说完就笑了。&ldo;这样它们就不能杀死我了。&rdo;他朝桌子对面的勃莱特看去。
&ldo;你英语说得不错。&rdo;
&ldo;是的,&rdo;他说。&ldo;有时候说得相当好。但是我不能让别人知道。一名斗牛士说英语是非常不得体的,&rdo;
&ldo;为什么?&rdo;勃莱特问。
&ldo;很不得体。老百姓会不满意的。现在还不行。&rdo;
&ldo;为什么不行?&rdo;
&ldo;他们会不满意的。那样就不象斗牛士了。&rdo;
&ldo;什么样才算象斗牛士?&rdo;
他笑着把帽子拉下扣在眼睛上,把叼着的雪茄变换了个角度,脸上也换了一副表情。
&ldo;象那边坐着的人,&rdo;他说。我向那边膘了一眼。他把纳西翁那尔的表情模仿得惟妙惟肖。他微笑了,脸上的表情重归自然。&ldo;不行。我必须把英语忘掉,&rdo;
&ldo;眼前可别忘掉啊,&rdo;勃莱特说。
&ldo;别忘掉?&rdo;
&ldo;对。&rdo;
&ldo;好吧。&rdo;
他又笑了起来。
&ldo;我喜欢一顶象那样的帽子,&rdo;勃莱特说。
&ldo;好。我给你弄一顶。&rdo;
&ldo;着。你留心着一定给办到。&rdo;
&ldo;一定。今儿晚上我就给你弄一顶。&rdo;
我站起来。罗梅罗也跟着起立。
&ldo;你坐着,&rdo;我说。&ldo;我得找我们的朋友去,把他们带到这儿来。&rdo;
他看了我一眼。这最后的一眼是在探问我是否明白。我的确明白了。
&ldo;坐下,&rdo;勃莱特对他说。&ldo;你一定得教我西班牙语。&rdo;
他坐下来,隔着桌子瞅着她。我走出咖啡馆。斗牛士那桌上的人都以冷冷的目光目送我出门。这种滋味可不好受。二十分钟后,我回来顺便进咖啡馆瞧瞧,勃莱特和佩德罗&iddot;罗梅罗不见了。咖啡杯和我们的三个空酒杯还摆在桌上。一个侍者拿着一块抹布走过来,捡起杯子,擦净桌子。
第十七章
在米兰酒吧门外,我找到比尔、迈克和埃德娜。埃德娜是那位姑娘的名字。