下页小说站

下页小说站>后来牺牲了是什么意思 > 第35章(第1页)

第35章(第1页)

总之,结果是rejected。总之,大半生的守望走到了尽头。总之,他掐断了最后一缕金线。总之,他被告知必须从花园外离开,连一朵落花也不允许带走。

同年,他结婚了。生有一儿一女,婚姻幸福。妻子如玉,女儿如花。原来,转身之后未必没有好风景,可惜我们很多人都不曾懂得。小园香径独徘徊原来竟然是一种愚痴。

1923年,叶芝获得文学的最高奖--诺贝尔文学奖。对于诗人来说,那些诗歌不是为了获奖而写,那只是他献给一个女人的卑微而执著的爱。他在写诗的时候,是宁愿放弃天下所有的荣誉来换取毛德·岗的爱。我们用他的痛苦打成一片金叶子送给他,说是对他的赞扬。多么讽刺。

毛德·岗是多么聪明的女子,她年老的时候说:&ot;世人会因为我没有嫁给他而感谢我的。&ot;

我突然想起博尔赫斯说的一句话:&ot;你们杀死了我的君主,为了让莎士比亚来构思他的悲剧。&ot;

对于诗人来说是不幸,对于读者和文学史来说却是幸事。

对了,毛德·岗真的活到很老很老,她活到87岁。

williabutleryeats

威廉·勃特勒·叶芝(18651939),爱尔兰诗人,生于都柏林一个画师家庭,自小喜爱诗画艺术,并对乡间的秘教法术颇感兴趣。被公认为英诗世界中自华兹华斯以来最杰出的诗人,同时也是一位优秀的剧作家,他的一生关注艺术、爱尔兰国家主义。1923年获得诺贝尔文学奖。脍炙人口的《当你老了》是他写给他苦恋多年的爱尔兰民主自治运动的领袖之一--毛德·岗的一首诗。

第43节:聂鲁达:永远为你而迁徙(1)

20 聂鲁达:永远为你而迁徙

estanrtoelaor,yestanlargoelolvido

一向睡在你心田里的事,

将由我的口中直达神明。

……

--聂鲁达

我总相信我的前世是中世纪的一个贵妇,而你是一个普罗旺斯的骑士,夜夜在我的窗下歌唱,晚风带来薰衣草的清香。无论你的马儿有多骏健,无论你的铠甲有多锃亮,无论你的歌唱得多忧伤,我都不能为你心动。春日里,我凝妆上翠楼,忽然看见了你,你是一个逃跑的战士,你不会打仗,只会追逐爱情;你不会射箭,只会唱出美妙的情歌。我是悔教夫婿觅封侯的闺中少妇,我的夫婿参加十字军东征去了遥远的东方。我怎能为你,一个孟浪的骑士动心?

可是我怎么知道,夫君为了所谓的崇高理想和宗教信仰,竟然一去再也没回来。每年的春天,我都会扮出华容,上到西楼,等待一匹蹇马驮着他回来。日子一天一天地过去,我只知道每年的那天,我上妆用的粉越来越厚,也挡不住脸上的皱纹,声音一天比一天喑哑,而春光却格外残忍地姣好。岁月使人心惊。

唯一不变的是你,普罗旺斯的骑士,你为我守到白发。歌声苍凉。

我退回小楼,这一生还完他的债。下世做人,我去找你。你要记得唱歌,唱出世间最美的情歌,来让我识你。聂鲁达,我的船长。今生,你是一个诗人,写情诗的诗人。我是一个歌唱家,我叫玛蒂尔德。我们都降生在潮湿温润的拉丁美洲,那里有适合爱情和诗歌生长的安第斯山,还有浩瀚蔚蓝的大西洋海水,有茂密的雨林,森林中有为爱迷失的精灵,还有莎士比亚说的爱懒花,挤出它紫色的汁液,涂在眼睛上,你会爱上你睁眼看到的第一个人。

你果然写出世间最美的情诗,而其中最美的又是写给我的。你唤我为女王。你在诗中说:

女 王

我把你命名为女王。

有人比你高大,更高大。

有人比你纯洁,更纯洁。

有人比你可爱,更可爱。

然而你是女王。

已完结热门小说推荐

最新标签