下页小说站

下页小说站>查拉图斯特拉如是说豆瓣 > 第39章(第1页)

第39章(第1页)

你将你的投掷出来,你不在人们和人们的慈悲之中生活了么?好罢,如同我一样!你将从我学习;惟有实行者才能学习。

先同我的动物们谈话!最骄傲的动物和最智慧的动物,它们会是我们两人的适当的顾问!&rdo;

查拉斯图拉如是说,并走开了,比以前更沉思也更迟缓;因为他问自己许多事情,而不知如何回答。

&ldo;真的,人类是如何地贫乏,&rdo;他心里想着。&ldo;如何地丑陋,如何地哮喘,如何地充满了隐秘的羞耻!

他们告我人类颇自爱。唷,这种自爱必是何等的伟大!有多少反对了自爱的侮蔑!

但这个人自爱甚至于如同自己蔑视,‐‐他是一个伟大的爱者和伟大的蔑视者。

我还没有看到彻底蔑视了自己的人:彻底蔑视甚至于是高尚。唉,我听见了他的叫喊的,或者便是这种高人罢?

我爱伟大的蔑视者。人是要被超越的一种东西。&rdo;‐‐自愿的乞丐

查拉斯图拉离开了最丑陋的人,他觉得凄冷而且孤寂:因为凄冷和孤寂的思想起于他的心中,所以他的四肢也冰冷了,但当他行走又行走,上山又下山,有时候经过了碧绿的糙地,也经过了溪水已经干涸了的荒旷的沙沟,他又忽然变得更温暖和更快活。

&ldo;我碰到什么了?&rdo;他问着自己,&ldo;一种温热而活泼的东西鼓舞我;那东西必在这附近。

我已经不孤弱了;不相知的伙伴和兄弟们遨游在我的周围;他们的温热的呼吸轻触着我自己的灵魂。&rdo;

但当他周围侦察要寻觅他的孤寂之慰藉者,看哪,有许多牝牛站在高丘上,越临近他们,使他的心情越温暖。但这些牝牛好像在热心地听人演说,并不理会有人来到。查拉斯图拉再往前进,于是他分明地听到有人在牝牛中间说话;显然地牝牛们的头都向着说话的人。

查拉斯图拉跑上去将牝牛们驱散;因为他恐怕有人在这里受害,那不是牝牛之慈悲所能救济的。但他揣测错了;因为,看哪,那里有一个人坐在地上,好像正在对那些动物们讲演,一个和平的人,一个山上的说教者。&ldo;你在这里寻求什么呢?&rdo;查拉斯图拉惊讶地叫起来。

&ldo;我在这里寻求什么?&rdo;他回答:&ldo;同你一样,你这扰乱和平者;那就是说,我寻求大地上的幸福。

&ldo;为那目的,我喜欢从这些牝牛学习。我告诉你,我已经和它们说了半早晨的话,现在大约它们要答复我了。为什么你驱散了它们呢?

除非我们改变而成为牝牛,我们将不能进到天国。因为我们应当从它们学习:反刍。

真的,人得到全世界而不反刍,那又有何益?他当不能弃绝了他的悲愁。他的伟大的悲愁:现在那叫做憎恶!现在谁的心,的嘴,的眼都不是充满了憎恶呢?你也一样!你也一样!但看看这些牝牛!&rdo;

这山上的说教者如是说,并转而看着查拉斯图拉‐‐因他以前是和蔼地注视着牝牛的‐‐:这时候他又掉换了话头。

&ldo;我同他说话的这人是谁?&rdo;他惊叫着并从地上跳起来。

&ldo;这是没有憎恶的人,这是查拉斯图拉,这是大憎恶之克服者,这是查拉斯图拉的眼,的嘴,的心。&rdo;

他如是说,同时眼光洋溢着,吻着查拉斯图拉的手,好像突然从天外得到了赠礼和珠宝的人。但牝牛们凝视着这一切而且惊奇。

&ldo;别说我罢,你奇异的人;你可爱的人哟!&rdo;查拉斯图拉说并抑制着自己的柔情,&ldo;最先说说你自己!你不是曾抛掷了伟大财富的自愿的乞丐么?

他以财富和自己的富裕为可耻,他逃到赤贫者那里,以他的丰裕和好心赠贻了他们。但他们不接受他。&rdo;

已完结热门小说推荐

最新标签