潘德小姐:“能找到我的‘任何地方’?”
好吧。她懂了。
我试图回忆自己知道的所有词,什么sat、gre词库的高级词汇此刻都不管用,最后只能干巴巴地摁下y开头的几个字母:“是的。”
我又赶紧补充:“如果你有空的话。”
她已读了。
谢天谢地这不是见面聊天——不,见面聊天我根本不可能犯这种低级错误。这个软件到底为什么要开发已读这种让人降低智慧的功能?我以为除了想要压榨全部剩余生产力的坏蛋之外不会有人做这种事。
潘德小姐:“你可以直接问。奖品应该是什么实物。”
问你什么啊!问你要不要跟我出去吗!
我感觉气血都在往头上走,这时英语是不是母语的差距就体现出来了,对于母语使用者而言天经地义的表达,我们后天习得者则多多少少会联想到那些固定搭配。有时多想是好事,多想些可能性能让你得到更多引申信息——有时则单纯是降低你的智慧,跟已读功能一样。我最后挑了个跟罗曼蒂克完全无缘的词约她出来:“我如果直接问,就有可能被拒绝,但那永远不会发生在得奖者身上。总之如果能安排一次会面的话我会很荣幸。”
潘德小姐:“我们的同事有什么做得不好的地方吗?”
我赶紧改口:“不是那种会见,我是说一起出来玩。”
潘德小姐:“所以你在约我出去。”
我……
我打字说:“我是说,我没有要做你的朋友聚会的不速之客的意思。但如果你有空的话我会非常乐意和你一起度过周六。”
这样措辞就既回避了商务会谈又回避了约会的概念。
潘德小姐:“我这周六没有计划。”
这是同意了吗?
潘德小姐:“你可以再想想奖品。”
我顺杆往上爬:“我们明天去做什么?”
潘德小姐:“羽毛球怎么样?”
我哪儿有不同意的份,随即就立刻响应了。