安惠所先生注视着他。
&ldo;我知道你是忠心耿耿的仆人,蓝斯坎伯。不过亚伯尼瑟先生有这种幻觉--呃--也没什么大不了--这是--呃--某些病的自然症状。&rdo;
&ldo;真的吗,先生?我只能说亚伯尼瑟先生从没对我说过那种话,我也没听说。&rdo;
安惠所先生悄悄转入另一个话题。
&ldo;在他去世之前,他找了一些家人跟他住在一起,不是吗?他的甥儿,他的甥侄女和她们的先生?&rdo;
&ldo;是的,先生,是这样没错。&rdo;
&ldo;他对他们的来访满意吗?或是失望?&rdo;
蓝斯坎伯的双眼变得细眯,背脊发僵。
&ldo;我真的不能说,先生。&rdo;
&ldo;我认为你能,你知道,&rdo;安惠所先生温和地说。&ldo;依你的身分你不能说--这是你真正的意思,不过有时候一个人得权宜变通一下,我是你主人的老朋友,我非常关心他,你也一样。因此我才把你当做一个人而不是主仆,来征求你的意见。&rdo;
蓝斯坎伯沉默了一阵子,然后以平淡的语气说:
&ldo;是不是有什么--不对劲,先生?&rdo;
安惠所先生据实以答。
&ldo;我不知道,&rdo;他说。&ldo;我希望没有,我想确定一下,你自己有没有感到有什么--不对劲?&rdo;
&ldo;只是在葬礼之后,而且我也说不上来到底是什么。不过里奥太太和提莫西太太,他们那天晚上在其他人走了以后,也跟往常不太一样。&rdo;
&ldo;你知道遗嘱的内容吧?&rdo;
&ldo;知道,先生。里奥太太认为我想知道一下,所以告诉了我。如果我可以置评的话,在我看来,那是非常公平的遗嘱。&rdo;
&ldo;不错,是公平,利益均分。不过,我说那不是亚伯尼瑟先生在他儿子去世之后,原本想要立下的遗嘱。现在你要不要回答我刚刚问你的问题?&rdo;
&ldo;就我个人的观点--&rdo;
&ldo;是的,是的,这我已说过。&rdo;
&ldo;主人在乔治先生来过这里之后非常失望,先生……他本人希望,我想,乔治先生能像莫提墨先生一样。乔治先生,如果我可以这样说的话,并不够标准。萝拉小姐的先生向来就不令人满意,我恐怕乔治先生也跟他一样。&rdo;蓝斯坎伯暂停了一下然后继续说,&ldo;然后那两位年轻淑女和她们的先生来了。他先见苏珊小姐--一位非常有精神、漂亮的年轻女士,不过我的看法是他无法忍受她先生。时下的年轻女士选的丈夫都很可笑,先生。&rdo;
&ldo;另外一位呢?&rdo;
&ldo;这我能说的就不多了,一对漂亮、讨人喜欢的年轻夫妇。我想主人很高兴他们在这里--不过我认为--&rdo;老人犹豫了起来。
&ldo;怎么样,蓝斯坎伯?&rdo;
&ldo;哦,主人从来就不太和舞台打交道。他有一天对我说,&lso;我真不明白为什么有人会以舞台为生,那是种傻瓜的生活,似乎把人所有的一点感觉都剥夺了。我不知道这对你的道德感有什么影响,不过你当然会因而失掉你的均衡感,&rso;当然他并没有直接指--&rdo;