&ldo;你是疯子。我可以对天发誓,&rdo;阿克莱说。
&ldo;亲爱的妈妈,把你的手给我吧。你于吗不把你的手给我呢!&rdo;
&ldo;老天爷,别那么孩子气了。&rdo;
我开始学瞎子那样往前瞎摸一气,可是没站起身来。我不住地说:&ldo;亲爱的妈妈,你干吗不把你的手给我呢?&rdo;我只是逗笑取乐。自然啦,这样做有时候能使我觉得十分决活。再说,我知道这还会让阿克莱烦恼得要命。他老是引起我的虐待狂。我对他往往很残忍。可是最后,我终于停止逗趣儿了。我仍将鸭舌转到脑后,稍稍休息一会儿。
&ldo;这是谁的!&rdo;阿克莱说。他拿起我同屋的护膝给我看。阿克莱这家伙什么东西都要拿起来看。
他甚至连你的下体护身也要拿起来看。我告诉他说这是斯特拉德莱塔的。他于是往斯特拉德莱塔的床上一扔。他从斯特拉德莱塔的五屉柜里拿出来,却往他的床上扔。
他过来坐在斯特拉德莱塔的椅子扶手上。他从来不坐在椅子上。老是坐在扶手上。&ldo;他妈的这顶帽于是哪儿弄采购?&rdo;他说。
&ldo;纽约。&rdo;
&ldo;多少钱?&rdo;
&ldo;一块。&rdo;
&ldo;你上当啦。&rdo;他开始用火柴屁股剔起他的混帐指甲来。说来可笑。他的牙齿老是污秽不堪,他的耳朵也脏得要命,可他老是剔着自己的指甲。我揣摩他大概以为这么一来,他就成了个十分干净利落的小伙子了。他剔着指甲,又望了我的帽子一眼。&ldo;在我们家乡,就戴这样的帽子打鹿,老天爷,&rdo;他说。&ldo;这是顶打鹿时候戴的帽子。&rdo;
&ldo;见你妈的鬼。&rdo;我脱下帽子看了一会儿。我还闭了一只眼睛,象是朝他瞄准似的。&ldo;这是顶打人时候戴的帽子,&rdo;我说。&ldo;我戴了它拿枪打人。&rdo;
&ldo;你家里人知道你给开除了吗?&rdo;
&ldo;不知道。&rdo;
&ldo;斯特拉德莱塔他妈的到底到什么地方去了?&rdo;
&ldo;看球去了。他约了女朋友。&rdo;我打了个呵欠。我全身都在打呵欠。这房间实在他妈的太热了。使人困得要命。在潘西,你不是冻得要死,就是热得要命。
&ldo;伟大的斯特拉德莱塔,&rdo;阿克莱说。&ldo;‐‐嗨。把你的剪刀借给我用一秒钟,成不成?拿起来方便吗?&rdo;
&ldo;不。我已经收拾起来了。在壁橱的最上面呢。&rdo;
&ldo;拿出来借我用一秒钟,成不成?&rdo;阿克莱说。&ldo;我指头上有个倒拉刺想铰掉哩。&rdo;
他可不管你是不是已经把东西收拾起来放到了壁橱的最上面。我没办法,只好拿给他。拿的时候,还差点儿把命给送掉了。我刚打开壁橱的门,斯特拉德莱塔的网球拍‐‐连着木架什么的‐‐正好掉在我的头上。只听得啪的一声巨响,疼得我要命。可是乐得老阿克莱他妈的差点儿也送掉了命。
他开始用他极高的假嗓音哈哈大笑起来。我拿下手提箱给他取剪刀,他始终哈哈地笑个不停。象这一类事‐‐有人头上接了块石头什么的‐‐总能让阿克莱笑得掉下裤子。&ldo;你真他妈的懂得幽默,阿克莱孩子,&rdo;我对他说。&ldo;你知道吗?&rdo;我把剪刀递给了他。&ldo;让我来当你的后台老板。我可以送你到混帐的电台上去广播。&rdo;我又坐到自己的椅子上。
他开始铰他那看上去又粗又硬的指甲。&ldo;你用一下桌子好不好?&rdo;我说。&ldo;给我铰在桌子上成吗?我不想在今天夜里光着脚踩你那爪子一样的指甲。&rdo;
可他还是照样铰在地板上。一点不懂礼貌。我说的实话。
&ldo;期特拉德莱塔约的女朋友是谁?&rdo;他说。他老是打听斯特拉德莱塔约的女朋友是谁,尽管他恨斯特拉德莱塔入骨。
&ldo;我不知道。干吗?&rdo;
&ldo;不干吗。嘿,我受不了那婊子养的。那个婊子养的实在叫我受不了。&rdo;
&ldo;他可爱你爱得要命呢。他告诉我说他以为你是个他妈的王子,&rdo;我说。我逗趣儿的时候,常常管人叫&ldo;王子&rdo;。这能给我解闷取乐。
&ldo;他老是摆出那种高人一等的臭架子,&rdo;阿克莱说。&ldo;我实在受不了那个婊子养的,你看得出他‐‐&rdo;&ldo;你能不能把指甲铰在桌子上呢?嗨?&rdo;我说。&ldo;我已经跟你说了约莫五十‐‐&rdo;&ldo;他老是摆出他妈的那种高人一等的臭架子,&rdo;阿克莱说。&ldo;我甚至觉得那婊子养的缺少智力。他认为自己很聪明。他认为他大概是世界上最最‐‐&rdo;&ldo;阿克莱!天哪。你到底能不能把你爪子似的指甲铰在桌子上?我已经跟你说了五十遍啦。&rdo;
他开始把指甲铰在桌子上,算是换换口味。你只有对他大声呦喝,他才会照着你的话去做。
我朝着他看了一会儿。接着我说:&ldo;我知道你为什么要痛恨斯特拉德莱塔,那是因为他偶尔叫你刷牙。他虽然大声嚷嚷,倒不是有心侮辱你。他说话方式不对,不过他并不是有意侮辱你。他的意思不过是说你要是偶尔刷刷牙,就会好看得多,也舒服得多。&rdo;
&ldo;我怎么不刷牙。别给我来这一套。&rdo;
&ldo;不,你不刷牙。我看见你不刷牙,&rdo;我说。
可我倒不是成心给他难看。说起来我还有点为他难受呢。我是说如果有人说你并不刷牙,那自然不是什么太愉快的事。&ldo;斯特拉德莱塔这人还不错。他心眼儿不算太坏,&rdo;我说。&ldo;你不了解他,毛病就在这里。&rdo;
&ldo;我仍要说他是婊子养的。他是个自高自大的婊子养的。&rdo;
&ldo;他的确自高自大,可他在某些事情上也十分慷慨。他的确是这样的,&rdo;我说。&ldo;瞧。比如斯特拉德莱塔打着根领带,你见了很喜爱。比如说他打着的那根领带你喜欢得要命‐‐我只是随便举个例子。你知道他会怎么样?他说不定会解下来送你。
他的确会。要不然‐‐你知道他会怎么样?他会把领带搁在你床上或者其他什么地方。可他会把那根混帐领带送你。大多数人恐怕只会‐‐&rdo;&ldo;他妈的,&rdo;阿克莱说。&ldo;我要是有他那么些钱,我也会这样做的。&rdo;
&ldo;不,你不会的。&rdo;我摇摇头。&ldo;不,你不会的,阿克莱孩子。你要是有他那么些钱,你就会成为一个最最大的‐‐&rdo;&ldo;别再叫我&lso;阿克莱孩子&rso;,他妈的。我大得都可以当你混帐的爸爸啦。&rdo;
&ldo;不,你当不了。&rdo;嘿,他有时候的确讨人厌。他从不放过一个机会让你知道你是十六他是十八。&ldo;首先,我决不会让你进我那混帐的家门,&rdo;我说。
&ldo;呃,只要你别老是冲着我叫‐‐&rdo;突然间,房门开了,老斯特拉德莱塔一下冲进房来,样子十分匆忙。他者是那么匆忙。一切事情在他看来都是了不起的大事。他走过来象他妈的闹着玩似的在我两边脸上重重拍了两下‐‐这种举动有时真是叫人哭笑不得。&ldo;听着,&rdo;他说。&ldo;你今天晚上有事出去吗?&rdo;