&ldo;现在,我怀疑,&rdo;苏姗妮思索着说。&ldo;有没有可能他诱使尤斯特士&iddot;彼得勒爵士以他的秘书的身份带他上船?这是唯一安全离开英格兰,销声匿迹的机会。然而他如何贿赂尤斯特士爵士?看来好像他对他有某种支配力。&rdo;
&ldo;或是对彼吉特,&rdo;我不由地提示说。
&ldo;你好像不喜欢彼吉特,安妮。尤斯特士爵士说他是一个能力很强而且非常勤勉的年轻人。还有,真的,他也可能就像我们不喜欢他的那样。对了,继续我的臆测,雷本就是那&lso;褐衣男子&rso;。他已看过他掉落的那张字条。因此,就像你一样因那个逗点而误解了那些数目字,他先试着透过彼吉特而拥有十七号房,又在二十二凌晨一点企图到十七号房去,结果在半路上有人刺了他一刀‐‐&rdo;
&ldo;谁?&rdo;我插嘴说。
&ldo;契切斯特。对了,一切都吻合。拍电报告诉纳斯比勋爵,说你已经找到了&lso;褐衣男子&rso;,那你就走运了,安妮!&rdo;
&ldo;有些事情你忽略了。&rdo;
&ldo;什么事?雷本有一道疤痕,我知道‐‐但是疤痕很容易伪造。他的高度、身材都吻合。你在苏格兰警场描述他的头时,使得那位探长无力招架;所用的专有名词是什么?&rdo;
我颤抖着。苏姗妮是一个受过良好教育,博览群籍的女子,然而我祈祷她可能对人类学的专用术语不熟。
&ldo;长头颅,&rdo;我轻声说。
苏姗妮面露怀疑之色。
&ldo;是吗?&rdo;
&ldo;是的。长头颅,你知道。头的宽度小于长度的百分之七十五。&rdo;我畅顺地解释。
一时没有回声。我正要轻松地喘一口气时,苏姗妮突然说:
&ldo;相反的叫什么?&rdo;
&ldo;你说‐‐相反的‐‐是什么意思!&rdo;
&ldo;呃,一定有相反的。头的宽度大于长度的百分之七十五你称之为什么?&rdo;
&ldo;短头颅,&rdo;我不情愿地低声说。
&ldo;这就对了,我想你以前说的是这个。&rdo;
&ldo;是吗?那是口误。我是说长头颅,不是短头颅,&rdo;我尽可能确信的说。
苏姗妮搜寻似地看着我,然后笑了起来。
&ldo;你真会说谎,吉普赛女郎。不过如果你现在老实告诉我,可以省得费事。&rdo;
&ldo;没什么好说的,&rdo;我不情愿地说。
&ldo;没有吗?&rdo;苏姗妮温和地说。
&ldo;我想我不得不告诉你了,&rdo;我慢慢地说,&ldo;我并不觉得羞耻。你不能为了某件正巧发生在你身上的事感到羞耻。他是这样的。他是个可怕的人‐‐粗鲁而不知感恩‐‐但是这些我想我能了解。就像一只被链住的狗,或被虐待的狗,它会见人就咬。他就像这样‐‐凶恶、咆哮。我不知道为什么我会在意‐‐但是我的确在意,我非常在意。光是看到他就使得我魂不守舍。我爱他,我要他。那怕是上刀山下油锅,走遍整个非洲我也要找到他,我要他关心我,我愿意为他而死。我愿作他的奴隶,为他工作,为他偷窃,甚至为他行乞借债!好了‐‐现在你都知道了!&rdo;
苏姗妮看了我很久。
&ldo;你很不像英国人,吉普赛女郎,&rdo;她终于说,&ldo;你一点也不像是个滥情的人。我从未见过同时如此浪漫而又如此讲求实际的人。我从不会关心像那样的人‐‐可怜我‐‐然而我还是羡慕你,吉普赛女郎。能关心别人是不错的,大部份的人都无法去关心别人。你没跟他结婚实在是他的大不幸。听起来他一点也不像那种乐意在家里控制住火爆脾气的人!那么,不拍电报给纳斯比勋爵了?&rdo;
我摇头。
&ldo;那么你相信他是无辜的?&rdo;
&ldo;我也相信无辜的人可能被处吊刑。&rdo;