&ldo;那位神童在什么地方?&rdo;他注视着阿丽克丝&iddot;拉德对弗兰克&iddot;帕金斯的一个提问坚定地摇着头。
&ldo;他把自己关在了办公室里。从今天早晨我们离开医院以后,我就再没有见到他。我给他留了便条,告诉他我上这里来看一看嫌疑犯。顺便说一下,你抓获嫌疑犯干得很漂亮。&rdo;
&ldo;易如反掌的事情。哈蒙德愿意跟我们联手办案吗?&rdo;
&ldo;你介意吗?&rdo;
斯米洛耸了耸肩。
&ldo;我想测试一下他的反应如何。&rdo;
&ldo;面对拉德医生的反应吗?&rdo;
&ldo;看一看圣人哈蒙德是否能要求对一位漂亮女子执行死刑,这大概是挺有趣的事情。&rdo;
斯蒂菲听到他的话吃了一惊。
&ldo;你认为她漂亮吗?&rdo;
斯米洛还没来得及回答,弗兰克&iddot;帕金斯已打开了办公室的门,生硬地问候了一下斯蒂菲,挥手示意他们可以进去。
博比&iddot;特林布尔深深地吸了一口气。竭力想控制住心跳频率。自从他望见阿丽克丝站在门前石阶上与警察谈话以来,他的心一直在怦怦直跳。
情况不妙。非常不妙。警方是不是已经了解到他陷害佩蒂约翰的阴谋呢?是不是阿丽克丝叫来了警察,为了保住自己而出卖他?
他故意装出满不在乎的样子,不紧不慢地驱车驶过她的私宅。然而,他用眼角余光看到的情况足以让他感到惊恐‐‐两名穿制服的警察,一名便衣警察,外加一位怀恨在心、毫不掩饰对他的鄙视的女人。连傻瓜都能看出大祸已经临头。
倒是有个不坏的迹象。阿丽克丝并没有告发他。她没有指着他大喊一声:&ldo;抓住他!&rdo;不过,他说不准那意味着什么,或者说它会给他带来什么样的局面。这个迹象也许仅仅意味着,她没有发现他驱车经过这里。
他驾驶着折篷汽车,迂回穿行于正午时分查尔斯顿闹市区那交通繁忙的街道,一边在仔细琢磨下一步该怎么办才好。昨天晚上他还以为大功已经告成。阿丽克丝在强大的压力下终于答应了他,按他的开价付他一笔钱。
&ldo;要是你以为可以剽窃我的思路,用它来谋取私利,你可又要倒大霉啦,小姐!&rdo;情绪一急躁,他又操上了原先的那副腔调。他讨厌自己那种乡巴佬似的哀叫声,便停下了片刻,以调和一下口音。
&ldo;可不要琢磨着怎样来欺骗我,阿丽克丝。&rdo;他用比较和气的、但威胁性丝毫不减的口气对她说,&ldo;那笔钱是我的,我要定了。&rdo;
阿丽克丝也净化了她的言谈举止。她的谈吐变得优雅了,穿着变得时髦了。小日子过得挺红火。然而,撇开那股目中无人的傲气,她实际上并没有什么改变。同他一样没有什么改变。恰如她了解他的真实本质一样,他也了解她的真实本质。难道她还以为他是昨天刚出生的吗?他很清楚正在发生的事情。她是利用了他的锦囊妙计,企图骗取他的那一半好处。
当他指责她有所图谋时,她说:&ldo;我说最后一遍,博比:我没有任何钱可以给你。别烦我啦!&rdo;
&ldo;这种事压根不会发生,阿丽克丝。在没有拿到我要得到的东西之前,我是不会退出你的生活的。你想让我消失,就得付我钱。&rdo;