&ldo;没什么,只有那老先生自己的指纹。&rdo;
约翰逊转向医生。
&ldo;血迹怎么样?&rdo;他问道,&ldo;杀了他的人自己身上一定会有血迹的。&rdo;
医生怀疑地说:
&ldo;不一定,血几乎都是从颈部静脉中流出来的,不会像动脉的血那样喷出来。&rdo;
&ldo;是的,可不管怎样,这周围好像有很多的血呢。&rdo;波洛说。
&ldo;是的。这儿有好多的血‐‐它会给人这种印象,很多的血。&rdo;
萨格登警监很有礼貌地说:
&ldo;您‐‐呃‐‐它使您想到什么了吗,波洛先生?&rdo;
波洛看着他,他不解地摇着头。
他说:
&ldo;这儿的确有某种东西‐‐暴力……&rdo;他停了一会儿,又接着说下去:&ldo;对,正是这个‐‐暴力……还有血‐‐对血的特别强调……这儿有‐‐我该怎么说呢?这儿有太多的血,椅子上,桌子上,地毯上……血祭?献祭的血?是这样吗?也许吧。这样一个孱弱的老人,这么瘦,这么皱巴巴,这么干瘪‐‐可是‐‐死的时候‐‐这么多的血……&rdo;
他的声音渐渐消失了,萨格登警监用圆圆的、吃惊的眼睛注视着波洛,以一种敬畏的语气说:
&ldo;奇怪‐‐她也是这么说的‐‐那位夫人……&rdo;
波洛严厉地说:
&ldo;哪位夫人?她说了什么?&rdo;
萨格登答道:&ldo;李夫人‐‐艾尔弗雷德夫人。她当时站在门那儿说的,声音低得几乎听不见。我当时没明白它的含义。&rdo;
&ldo;她说了什么?&rdo;
&ldo;什么谁想到这老头有这么多血……&rdo;
波洛轻声说道:
&ldo;&lso;谁想到这老头有这么多血?&rso;麦克白夫人的台词。她是这么说的……啊,这很有意思……&rdo;
8
艾尔弗雷德&iddot;李先生和夫人走进了小书房,波洛、萨格登和警察局长都站在那儿等着他们。约翰逊上校先走上前来。
&ldo;你好,李先生。我们并没有正式地会过面,但如你所知,我是这个郡的警察局长,我的名字叫约翰逊。发生这样的事我真是难以表达我有多么难过。&rdo;
艾尔弗雷德的棕色眼睛流露出深深的痛苦,他声音嘶哑地说:
&ldo;谢谢你,太恐怖了‐‐实在是非常恐怖。‐‐这是我的妻子。&rdo;
莉迪亚平静地说:
&ldo;这对我丈夫来说是一个可怕的打击‐‐对我们所有人都是‐‐但对他尤其是。&rdo;
她的手放在她丈夫的肩膀上。
约翰逊上校说:
&ldo;可以请你坐下吗,李夫人?让我给你介绍一下,赫尔克里&iddot;波洛先生。&rdo;
赫尔克里&iddot;波洛颔首示意,他的目光感兴趣地从丈夫转到妻子身上。