下页小说站

下页小说站>夏洛克·福尔摩斯的名言 > 第13章(第1页)

第13章(第1页)

你打算依靠夫人的全力支持来要求你的姐夫把那宝物拿出来。可是,怎样才能保证宝物在屋里时,他和其他人都离开那里呢?恐怕这里就得靠女性的细心谋划了。最可靠的办法就是利用约翰爵士对他那些著名的山茶花的自豪感。它果然象你们所预想那样起了作用。

&ldo;当乔利夫回来报告说山茶花已被斫断偷走时,约翰爵士立即把珠宝匣子塞到最近的容器里,领着客人奔向温室。你偷偷地溜回屋,把匣子装在口袋里。等到主人发现宝石被盗时,你主动说出他的管家是曾经被判过刑的珠宝窃犯--这一点是完全真实的。然而,尽管你想得巧妙、干得大胆,你还是犯了两个重大的错误。

&ldo;第一,你把那个仿造出来的珠宝匣子给弄坏了,弄得很外行;然后又把它放在乔利夫的褥子下面,可能是在事发几个小时前放的。匣子里面衬着浅色天鹅绒。在装这种镶嵌的首饰时,一定会在细软的绒面上留下金属摩擦的痕迹,可是,我用放大镜却没有发现这种痕迹。

第二个错误是毁灭性的。你姐姐说,她别在长袍上那朵花是临吃晚饭前时才摘的。如果是这样,那么,到八点钟时那些花应该在温室里。我自问:如果我想尽快地处置十几朵花,又该怎么办呢?答案是,利用最近处的窗户,在这个具体情况下就是利用通道上那一扇。

&ldo;可是,窗下的雪堆上却什么痕迹也没有。我承认,这使我感到困惑不解。然而,华生医生可以作证,我不久就找到确切的答案了。我赶回宅邸,开始很小心地扒开窗下的雪堆,在冻土上面找到了丢失的山茶花。它们很轻,不会从雪上沉到下面去的,因而必然是在六点钟开始下雪以前就被扔到那里了,可见,多佛顿夫人的说法是编造出来的。在那些枯萎的花朵上可以找到整个问题的答案。&rdo;

在福尔摩斯展示案情的过程中,我看到马斯特曼那气得通红的面孔变得灰白丑恶。当福尔摩斯说完以后,他很快地走到屋角的一张桌子那里,眼睛里放射着不详的光芒。

&ldo;我不愿那样做。&rdo;福尔摩斯文雅地说。

马斯特曼手摸着抽屉站住了。

他粗声粗气地问道:&ldo;你要怎么做?&rdo;

&ldo;如果你在早上九点以前把阿巴斯红宝石归还给我,我将不公开揭露这事;毫无疑问,经我请求,约翰&iddot;多佛顿爵士将会避免进一步的调查。我正在保护他妻子的名声。不然,你就要尝尝我的厉害,马斯特曼上尉;因为,考虑到你对你姐姐的诱骗以及你陷害无辜的邪恶阴谋时,我很难想起比你更为庸俗低级的恶棍。&rdo;&ldo;可是,我要出丑了,你该死!&rdo;马斯特曼大声喊道,&ldo;无匹俱乐部里的流言蜚语怎么对付?

我赌输了纸牌,欠的债已经快把我埋起来了。如果我放弃那个红宝石……&rdo;他停了一下,用诡秘的眼光迅速地瞟了我们一眼,&ldo;注意,福尔摩斯,我提个公平合理的建议,怎么样?

&ldo;

我的朋友回身向门口走去。

他冷冷地说:&ldo;到九点为止。来吧,华生。&rdo;

看门人吹哨替我们叫车。我们在圣詹姆大街等车时,又下起雪来了。

福尔摩斯说:&ldo;亲爱的朋友,恐怕你很疲倦了吧?&rdo;&ldo;恰恰相反。和你在一起,我就总是精力充沛的。&rdo;我答道。

&ldo;嗯,应该让你休息几个钟头了。咱们今晚的冒险活动到此为止了。&rdo;但是,我的朋友说得太早了。一辆双轮马车很晚才载我们返回。我们坐车回到贝克街,我正用前门钥匙开门时,一辆从玛丽勒波恩路方向急驰而来的马车的车灯吸引了我们的注意力。那是一辆带篷的四轮马车,它在离我们几码远的地方停下。过了一会儿,一个身上裹得很严实的女人快步向我们走来。虽然她的面孔藏在厚面纱里,但是,当她从铺着雪的便道上走过来站在我们对面时,从她那修长优美的身形和头部庄严的姿态中可以隐约地看出某种熟悉的东西。

她急切地高声说:&ldo;福尔摩斯先生,我想和你谈谈。&rdo;我的朋友扬起眉毛平静地说:&ldo;华生,也许你得先进去把灯点上。&rdo;在我和我的朋友歇洛克&iddot;福尔摩斯一起办案的那些年月里,我曾看见过许多美丽的妇女到我们这里来;可是,我不记得哪一个比现在这位更漂亮--她走进我们那间平庸的起居室时,身上的裙子发出深沉的沙沙声。

她掀起面纱,暗淡的煤气灯光照着她那完美的面孔和长着长睫毛的蓝眼睛。她迎着福尔摩斯的严厉而不妥协的目光,向他提出了挑战。

&ldo;我没想到你这么晚来,多佛顿夫人。&rdo;他严肃地说道。

&ldo;我原来以为你是无所不知的,福尔摩斯先生,&rdo;她的答话中隐含着嘲弄的口气,&ldo;可是,你对女人也许很不了解。&rdo;

&ldo;我弄不明白……&rdo;

&ldo;要我提醒你吗?你夸过口。丢了阿巴斯红宝石是个灾难。我一直急于知道你究竟是否已经实现了你的诺言。来吧,先生,承认失败吧。&rdo;&ldo;正相反,我成功了。&rdo;

我们的客人目光闪闪地站了起来。

&ldo;这是一种拙劣的玩笑,福尔摩斯先生。&rdo;她高声轻蔑地说。

我在别处曾提到过,我的朋友从来是尊敬妇女的,尽管他对异性极不信任;然而现在,对着多佛顿夫人,我头一次看到他对一位妇女沉下了脸。

已完结热门小说推荐

最新标签