&ldo;当然,他现在把她抛弃了‐‐这个浑蛋!&rdo;
&ldo;是的,是的‐‐但是你没明白你在跟我说什么吗?她给过他钱,当然?为他做世上的任何事情?&rdo;
&ldo;她说,没人知道她都为他做了什么。哦,彼得!你不是那个意思!不可能是小特威特敦干的!&rdo;
&ldo;为什么不?&rdo;
他把这些话像挑战一样抛给她;她直面这个问题,站在他面前,把双手放在他的肩膀上,这样他们的眼睛就在一个水平线上。
&ldo;这是一个动机‐‐我明白是个动机。但是你不想听什么动机。&rdo;
&ldo;可你在用动机敲打我的耳膜。&rdo;他几乎愤怒地喊道,&ldo;动机不会构成一个罪案。但是一旦你知道&lso;怎么做&rso;,那个&lso;为什么&rso;就能理解了。&rdo;
&ldo;好吧。&rdo;他想坚守自己的阵地,&ldo;怎样?你没有证据为她辩护。&rdo;
&ldo;没有这个必要。她的&lso;怎么做&rso;是儿童的游戏。她有房子的钥匙,七点半后在现场。杀鸡不意味着杀人。
&ldo;但是像那样敲碎一个男人的脑壳‐‐她很娇小,他是个大高个子。我不能那样把你的脑袋敲开,虽然我和你差不多一样高。&rdo;
&ldo;你这样的人也有可能。你是我的妻子,你可以趁我不备一一个亲爱的侄女也可以这样对待她的舅舅。我不能想象诺阿克斯坐在那里,让克拉奇利或者塞伦像小猫一样轻手轻脚地在他的身后走动。但是一个他认识信任的女人‐‐就不一样了。&rdo;
他坐在桌边,背对着她,拾起一个叉子。
&ldo;你看!我在这里写一封信或者算账……你在背景里坐立不安……我没注意到,我习惯了……你轻轻拿起拨火棍……别怕,你知道我有点耳聋……从左边过来,记住;我的头朝钢笔这边倾斜一点……现在……两个快步,往颅骨上啪的一拍‐‐你不用很用力‐‐接着,你就成了一个非常富有的寡妇了。&rdo;
哈丽雅特迅速把拨火棍放下。
&ldo;侄女‐‐寡妇是个可恶的词;跑题了‐‐咱们继续说侄女。&rdo;
&ldo;我猛然跌倒,椅子滑开,我在摔下来的过程中磕到了桌子,擦伤了右侧。你把凶器上的指纹擦掉‐‐&rdo;
&ldo;是的‐‐然后我用自己的钥匙出去,在身后锁上门。非常简单。而你呢,我想,当你苏醒过来的时候,把写的东西都收拾起来‐‐&rdo;
&ldo;然后把自己也收拾到地下室去。就是这个意思。&rdo;
&ldo;我怀疑你看了全过程了。&rdo;
&ldo;是的。但是我非常不理智地告诉自己动机不足。我不认为特威特敦杀人就是为了获得一些运转资金。这只适用于低能儿。关键是,如果关注&lso;怎么做&rso;,就有人用银色托盘把&lso;为什么&rso;给你送过来。&rdo;
他看到她眼中的抗议,于是又诚挚地补充道:&ldo;这是惊人般了不起的动机,哈丽雅特。一个中年女人最后一次为爱投标‐‐用钱投标。&rdo;