&ldo;我一点印象也没有。&rdo;
&ldo;你的女儿们没有麻烦吗‐‐那个叫诺玛的女儿?&rdo;
芮斯德立克迟缓地说:&ldo;我有个女儿叫诺玛。我的独生女。&rdo;他说最后这句话时,语调也有了些改变。
&ldo;她目前有麻烦吗?某方面的困扰?&rdo;
&ldo;我不很清楚。&rdo;语气颇有些踌躇。
白罗倾过身去说:
&ldo;我看你说的并不确实,芮斯德立克先生。我认为你的女儿的确有些麻烦或困扰。&rdo;
&ldo;你为什么会这么想?有人跟你谈起过这种事吗?&rdo;
&ldo;我完全是自你的语气中推测的,先生。许多人,&rdo;赫邱里&iddot;白罗说:&ldo;在今天都有些女儿方面的困扰。他们年轻、聪慧的女儿经常会惹上各样的麻烦与困扰。很可能,你这里也遭遇到了。&rdo;
芮斯德立克沉默了好一会儿,手指头在桌子上弹着。
&ldo;是的,诺玛很令我烦心,&rdo;他终于开了口:&ldo;她是个很难应付的女孩子。神经质,近乎歇斯底里。我‐‐可惜‐‐我并不很了解她。&rdo;
&ldo;无疑的,她的麻烦一定是因为男朋友引起的了?&rdo;
&ldo;可以这么说,是的,不过这并不全是她令我担心的所在‐‐&rdo;他向白罗打量了一番。&ldo;我可以把你当作一个谨慎而可信赖的人吗?&rdo;
&ldo;如果我不是的话,我在这行业中也就没什么好混的了。&rdo;
&ldo;我可以告诉你,这个案子的本质,是要找回我的女儿。&rdo;
&ldo;啊?&rdo;
&ldo;她上个周末如往常一样回到我们乡间的家中。她星期天晚上显然说是回到她与另外两个女孩子同住的公寓中去的,可是我现在知道她并没有回到那儿。她一定是跑到‐‐别的地方去了。&rdo;
&ldo;也就是说,事实上她是失踪了?&rdo;
&ldo;听起来虽有点小题大作,不过的确似乎如此。我想总该有个说得通的理由,可是,却‐‐我想任何一个作父亲的都会心焦的。你想,她没有来电话,也没有告诉与她合住的那两个女孩子。&rdo;
&ldo;她们也很担心吧?&rdo;
&ldo;不,我看似乎没有。我想‐‐这,我想这种事她们看得很平常。女孩子们如今都是各顾各的事。比我在十五年前离开英国时要不同得多了。&rdo;
&ldo;你说你不很赞成的那个年轻的男孩子如何?她可不可能跟他跑了呢?&rdo;
&ldo;但愿千万不至于。虽然有可能,可是我想不至于‐‐我内人也认为不会。我相信你见过他,那天你去我们家去见我舅舅的时候‐‐&rdo;
&ldo;呵,是的,我想我认识你所说的这个青年人。蛮漂亮的一个年轻人,不过,我看,却不是一个作父亲的人会看得上的。我觉察到你夫人也似乎不很赞成。&rdo;
&ldo;我内人深信他那天去我们家是刻意避免被人看见的。&rdo;