壑子眼神微妙地回答。
&ldo;春惠的店叫什么名字?&rdo;
&ldo;一个很不错的名字。叫&lso;卡露内&rso;。是&lso;笔记本&rso;的法语。&rdo;
&ldo;&lso;笔记本&rso;吗?名字很有点与众不同啊。&rdo;
二月中旬,外面五颜六色的霓虹灯中还裹着阵阵寒气。
壑子和画家一起走在酒吧鳞次栉比的街上。由于偷闲外出,壑子连穿大衣的工夫都没有,只披了一条披巾,冷得她直缩肩膀。
他们拐过第一个拐角,又拐进了一条小路,四周断断续续林立着一些酒吧。此时正是男人们成群结伴去喝酒的高峰时间。
壑子仰头看着上方的招牌,边走边找着。
&ldo;春惠的店就在这一带了。&rdo;
画家也凝神在那些竖立着的细长招牌中四处寻找。在那些杂居大楼里有酒吧、小饭馆、饭店、寿司屋等,但还是酒吧店名居多。
&ldo;妈妈桑,晚上好!&rdo;
有个瘦削身材的男人一边向壑子点头打着招呼,一边往前走了过去。
&ldo;晚上好!&rdo;
壑子回答。她似乎又突然想起了什么:
&ldo;哦,对了,先生。您知道这附近有一家叫&lso;卡露内&rso;的店吗?&rdo;
她对着那个身穿短夹克的瘦削背影问道。
&ldo;&lso;卡露内&rso;就是那个在妈妈桑店里做过的春惠开的店吧?&rdo;
一张五十左右、面容瘦削的脸向壑子转了过来。
&ldo;哦哟,您知道得很清楚呢。&rdo;
&ldo;那是,妈妈桑,您可是不常走这些路的。&rdo;
&ldo;真不好意思。&rdo;
&ldo;&lso;卡露内&rso;在往前三十米左右的地方,靠路的右边就是了。那是一幢新建的大楼,竖着排列的店名招牌中就有&lso;卡露内&rso;的名字。&rdo;
&ldo;谢谢了。我一时想不起在哪里了。&rdo;
&ldo;&lso;卡露内&rso;是不是有点像暴力团伙头目的名字啊?&ldo;
&ldo;那是&lso;卡泊内&rso;吧。阿尔&iddot;卡泊内alphoncapone(1899?1947)阿尔冯索&iddot;卡泊内。通称阿尔&iddot;卡泊内。美国一个犯罪团伙的头目。意大利移民。因走私酒类获得暴利。以芝加哥为据点,其势力范围扩展到整个美国。--译者注。&lso;卡露内&rso;是法语,是笔记本的意思。先生德语很擅长,法语的话……&rdo;
&ldo;根本不行了。哦,是这么回事,是笔记本的意思啊?作为酒吧的名字还真有点特别呢。&rdo;
&ldo;是有点与众不同。&rdo;
&ldo;春惠小姐在一流地段的新盖大楼开了店,真是气度不凡啊,妈妈桑。&rdo;