[56]译者注:美国电影分级制度的第二级,儿童可以在父母陪同下观看。
[57]译者注:这串数字原文有误。依据42章和gps地图改正。
[58]译者注:美国著名早期女飞行员,1937年尝试环球飞行途中失踪。
[59]译者注:和核弹爆炸的威力相同的tnt炸药的数量。
[60]译者注:酒吧里勾搭一夜情对象的第一步常常就是买杯饮料,聊会天之后才会互相触碰。
[61]译者注:俄国名菜,特制的酸奶油酱汁炒牛肉。
[62]译者注:现代人类在生物学上的分类为:灵长类‐人属‐人种‐智人亚种。现存人属生物仅有这一种。
[63]译者注:广义上的自闭症的正式名称。是根据典型自闭症的核心症状进行扩展定义的广泛意义上的自闭症,既包括了典型自闭症,也包括了不典型自闭症,还包括了亚斯伯格综合征、自闭症边缘、自闭症疑似等症状。
[64]译者注:西方以事先藏好的真蛋或者假蛋为目标的寻宝游戏。
[65]译者注:18世纪意大利著名风流浪子,花花公子的代名词。
[66]译者注:美国俚语,指随身携带枪械。
[67]译者注:《圣经》人物,此名意为&ldo;鼓舞者、抚慰者&rdo;。凯特大概也读过不少次《圣经》,下意识地想到了这个相近的名字。
[68]译者注:美国俚语,因待决死囚的处决并无一定顺序而有此比喻。
[69]译者注:英国儿童文学名著《爱丽丝漫游奇境》中的角色,一只总是咧嘴大笑的猫。
[70]译者注:双关语,原为发现于埃及罗塞塔港附近的古代石碑。上有古埃及的象形文字、草书和古希腊文,是现代人破解古埃及文字的关键材料。一个世界著名的多语种语言学习软件也以此命名,该软件中文版名为&ldo;如师通&rdo;。
[71]译者注:英国神话亚瑟王传说中的大巫师。
[72]译者注:罗伯特&iddot;史蒂文森所著小说《化身博士》中男主角的两面。善良、温和、英俊的杰基博士服下自己发明的奇药后会变身为残暴、凶狠、丑陋的海德先生。
[73]译者注:专为盲人设计、靠触觉感知的文字。
[74]译者注:原文为哈米吉多顿。《圣经》中世界末日时候的善恶最终决战之地,现用作世界末日、末日战争的代名词。
[75]译者注:这帮人的英文很烂,发音不准,还有语法错误。下同。
[76]译者注:美国西弗吉尼亚州首府。皮尔斯一家是西弗吉尼亚人。
[77]译者注:麦考伊家族和哈特菲尔德家族是美国南北战争时居住在西弗吉尼亚和肯塔基之间的两个家族。他们在1865年到1891年间相互仇杀,死伤多人,其姓氏在美国成为家族仇杀的代名词。哈特菲尔德家族的族长威廉&iddot;安德森&iddot;哈特菲尔德较对方狡猾,懂得利用法律、政治和经济手段,绰号&ldo;魔鬼安森&rdo;。
[78]译者注:西班牙和拉美国家的午觉是从下午1点左右睡到6点左右。
[79]译者注:巴巴利是殖民时代对埃及以外的北非伊斯兰国家的总称,由当地的游牧民族柏柏尔人得名。这种短尾猕猴原产于该区域,又称地中海猕猴。西班牙人把它们从非洲带到了直布罗陀。