&ot;声音放低一些!……我什么也不知道……这件事情,今天他只对我略略说了几句……他答应到晚上来看我……你躲起来吧……这儿……就躲在这个房间里,&ot;范莱丽雅揭起一扇门的门帷,指着说。&ot;谁也不会看见你,你却可以听见一切……那时候你会知道,你的范菜丽雅是多么爱你。&ot;
她把释放角斗士藏到了隔壁房间里去,便低声嘱咐道:
&ot;不论这儿发生什么事情‐‐都不许你响一声,也不许你动一动。听见了吗?千万不要暴露自已,直到我来叫你。&ot;
她放下了门帷,把两手按着心口,好象想把她那心脏的激烈的跳动压抑下去似的,接着,在软榻上坐了下来;过了一会儿,她终于控制住自己的感情,用她平常那种自然而又从容不迫的声音叫女奴隶道:
&ot;密尔查!&ot;
色雷斯姑娘在门槛旁出现了。
&ot;你出去转告荷尔顿西乌斯,&ot;范莱丽雅对她说。&ot;说是只有我一个人在这儿房间里。你会说吗?&ot;
&ot;我把你吩咐的一切都转告他。&ot;
&ot;很好,叫他进来吧。&ot;
过了一会儿,这位带着一脸已有十五天没刮过胡子的有名演说家,穿着灰色的短衣和黑色的宽袍;皱着眉头,庄严地进了自已妹妹的密室。
&ot;你好亲爱的荷尔顿西乌斯哥哥,&ot;范莱丽雅说。
&ot;你好,妹妹,&ot;荷尔顿西乌斯显出非常不满的神色回答道。接着,他缩住了自己的话,垂头丧气默不作声地沉思了好久。
&ot;请坐,不要对我生气,亲爱的哥哥,你跟我真诚坦白地说好了。&ot;
&ot;我觉得这是一场非常不幸的灾祸‐‐我们亲爱的苏拉去世了,但看来,这还不够‐‐另一件更难堪、而且是不应遭受的出人意料的灾祸又要临到我的头上来了:我偶然知道了我母亲的女儿,忘掉了自己的尊严,忘掉了梅萨拉族的尊严,也忘掉了苏拉的神圣的结婚卧榻;你使你自己蒙上了奇耻大辱,与那卑微的角斗士发生了暧昧关系。啊,范莱丽雅,我的妹妹呀!……你干下了什么样的事情啊!……&ot;
&ot;你居然也来责备我,荷尔顿西乌斯哥哥,而且你的活非常使人生气但在我开始为自己辩护之前,我要问你,‐‐因为我有权利知道这一点‐‐你责备我的话有什么根据?&ot;
荷尔顿西乌斯抬起头来,用手擦了一下前额,激烈地回答:
&ot;根据有的是……大约在苏拉去世后六七天,赫利索根把这封信交给了我。&ot;
荷尔顿西乌斯把一张揉皱的纸交给了范莱丽雅。她立刻把它打开来念了一遍:
卢齐乌斯&iddot;考尔涅里乌斯&iddot;苏拉收:向大元帅,独裁者,幸福的人和维纳斯的情人致以友善的敬礼。
现在你得在你的门上把通常写的&ot;当心恶狗&ot;的字样换做&ot;当心毒蛇&ot;,更确切些说,应当写上&ot;当心一对毒蛇&ot;!因为在你的府上不只一条蛇,而是有两条毒蛇在做窠,那就是:范莱丽雅和斯巴达克思。
你切不可屈服在第一阵愤怒的冲动之下,你必须监视他们,在下半夜鸡啼第一遍的时候,你就会相信,他们污辱了你的名字,亵渎了你的结婚卧榻,嘲弄了你这位握有世界上最大权力,而且使一切人恐惧战栗的伟大人物。
愿人神保佑你长寿,并使你以后不再遭到同样的灾祸。
范莱丽雅才念头上几行,全身的血就几乎都集中到脸上来了;当她念完了信的时侯,她的脸又变得和蜡一般白了。
&ot;赫利索根从哪儿得到这封信的?&ot;她顿时咬着牙齿低声问。
&ot;可惜得很,他已记不清楚这信是谁交给他和是谁寄来的了。他只记得带信来的那个奴隶刚好在苏拉去世以后几分钟赶到库玛。当时赫利索根正非常激动而且难受,他只是机械地接受了那封信,直到六天以后,他才发觉他自己有这么一封信。他已绝对记不起是从谁的手里收到这封信的。&ot;
&ot;我不准备说服你,&ot;范莱丽雅沉默了一会就从容地说。&ot;这样一封匿名的告密信是毫无根据的,而你,荷尔顿西乌斯,我的哥哥,却根据它来责备我范莱丽雅&iddot;梅萨拉,苏拉的寡妇……&ot;
&ot;可是我还有别的证据:梅特罗比乌斯对他的朋友苏拉的逝世感到非常悲伤,因此他认为代替苏拉洗雪亵渎他名誉的耻辱是他的神圣责任。在苏拉去世后第十天或者是第十二天,他就到我那儿来把你和斯巴达克思的暖昧关系统统告诉了我。梅特罗比乌斯买通了一个女奴隶,她把他藏在库玛别墅中与你的密室相近的一个房间里。梅特罗比乌斯就在那儿亲眼看见了斯巴达克思在深夜走进你的密室。&ot;
&ot;够了,够了!&ot;范莱丽雅叫道,她一想到她的亲吻、情话和爱情的秘密,居然被梅特罗比乌斯这样一个卑贱小人和一个下贱的女奴隶所探悉,她的脸就顿时变了颜色。&ot;够了,荷尔顿西乌斯!你刚才已经责备了我,现在就听我说吧。&ot;
她站了起来,把两手交叉地叠在胸前,骄傲地抬起头来,用闪闪发光的眼睛望着她的哥哥说: