掘墓人鲁菲尼,他那个叫阿莱齐乌斯的伙伴以及乞丐范莱尼,因为喝了大量的酒兴奋起来,他们开始大声地批评卡提林纳,虽然大家都知道他就坐在隔壁的房间里。这几个醉汉不管同座人的劝阻,还是破口大骂卡提林纳以及所有的贵族。
&ot;不,不!&ot;另一个掘墓人阿莱齐乌斯叫道。他是一个肩膀宽阔身材高大的小伙子,可以和大力士凯乌斯&iddot;泰乌利维斯争个高下的人。&ot;不,不,我对赫克里斯和盖古斯起誓!这些万恶的吸血鬼就是靠我们的血和眼泪过活的。决不能放他们到这儿来。决不能让他们玷辱我们这块欢聚的好地方!&ot;
&ot;是啊,卡提林纳这富豪是一个坏蛋,他是一个陷在酒宴和罪恶中的家伙。一个凶残的刽子手,苏拉的走狗!他穿着华丽的袍子到这儿来,就是为了嘲弄我们这些穷汉。可是,是谁使我们变得这么穷苦啊?就是他自己和他手下的一批抓群狗党,他的那批贵话朋友!&ot;
鲁菲尼恶毒地喊着,努力想从按住他的大力士凯乌斯的手中挣出去,以便冲到隔壁房间里去打架。
&ot;闭嘴,该死的醉汉!你为什么要去侮辱他?他并没有来惹你啊?难道你没有看见里面有十几个角斗士跟他在一起,他们会把你这张老皮撕得粉碎的!&ot;
&ot;我可不在乎那些角斗士!我可不在乎那些角斗士!&ot;鲁莽的艾米里乌斯&iddot;瓦林跟着掘墓人象疯子一般地狂叫。&ot;你们是自由的公民,我对朱庇特万能的雷火发誓,难道你们还害怕这些下贱的奴隶不成,他们生来只配互相厮杀,给我们取乐的!……我对浪花中诞生的维纳斯的神圣美貌起誓,我们必须给这个穿漂亮宽袍的家伙一顿教训,在他这件宽袍里隐藏着贵族们的一切最卑污的罪恶,必须打得他以后永远也不会产生来这儿欣赏我们不幸的平民的念头!&ot;
&ot;滚到巴拉丁山那边去吧!&ot;范莱尼叫道。
&ot;只要离开这儿,即使到斯季克斯河里去也有关系!&ot;阿莱齐乌斯附和道。
&ot;让这些至尊派贵族以后不再来扰乱我们穷人的安宁,不要再爬到我们这儿来,也不要到来里、埃斯克维林和苏布拉去。让他们离开这些地方滚到大议场、卡庇托尔山和巴拉丁山那面去,让他们沉溺在无耻的筵宴和狂欢中吧!&ot;
&ot;打倒贵族!打倒至尊派!打倒卡提林纳!&ot;马上有八九个声音同时碱了出来。
卡提林纳一听到这阵喧哗声,就可怕地皱起了眉头从座位上跳了起来。他的眼睛里闪烁着狂野的、恶狠狠的火花。特莱庞尼和好几个角斗士想拉住他,说他们自己对付得了这些卑鄙的流氓,但是卡提林纳推开了他们,冲了过去。他站在门口,两手交叉在胸前,高高地昂起了头,显得又强壮又可怕。他怒冲冲地瞧着外面所有的人,大声地叫道:
&ot;你们这些没有头脑的青蛙,在这儿呱呱地叫些什么?为什么要用你们下贱而卑劣的舌头,玷辱卡提林纳尊贵的大名?下贱的东西,你们准备对我怎么样?&ot;
他那可伯的声音,一刹那间使那些醉汉慑服了,但是,他们一会儿又发出了喊声:
&ot;我们要你从这儿滚出去!&ot;
&ot;滚到巴拉丁山去!滚到巴拉丁山去!&ot;好几个声音一齐叫道。
&ot;上盖摩尼石阶去吧,那儿才是你去的地方!&ot;艾米里乌斯&iddot;瓦林用刺耳的尖嗓子狂叫道。
&ot;那你们都过来吧!喂,快些!嘿,你们这些讨民的家伙!&ot;卡提林纳叫道,并且伸伸手,好象准备打架似的。
那群平民慌乱起来了。
&ot;我对阿维尔纳斯湖的神发誓!&ot;掘墓人阿莱齐乌斯叫道。&ot;你可不能象对付可怜的葛拉季齐昂那样,从背后刺死我!你算是赫克里斯吗?&ot;
于是阿莱齐乌斯首先向卡提林纳猛扑过去,但是他的胸膛受到了极其猛烈的一拳,晃了晃往后倒退几步,跌到那批站在他后面的同伴们的手上去了;接着,跟着阿莱齐乌斯扑到卡提林纳身上去的掘墓人鲁菲尼,也在附近的墙脚下倒了下来:原来卡提林纳抡起两个沉重的拳头,对谁鲁菲尼的秃头象闪电般一左一右接连打了几拳就把他打昏了。
女人们乱做一堆,她们大声嚎哭、尖叫着躲到鲁泰苦雅的柜台后面去了。屋子里乱成一团糟:酒客们窜来窜去,他们抛掷和掀翻凳子,打碎碗碟器皿;房间里充满了一阵阵的震耳欲聋的哄响、喊叫、吵闹和喧哗,中间还夹杂着诅咒和辱骂。从里面的房间里传来了特莱庞尼、斯巴达克思和其他角斗士们的声音,他们请求卡提林纳让开门口。使他们有可能一齐大打出手,迅速结束这次吵架。
正在那时候,卡提林纳提起腿来,对拔出匕首向他扑来的乞丐范莱尼的肚子猛烈地踢了一脚,范莱尼就倒下去了。
拥在小房间门前的那批卡提林纳的对手,一看见范莱尼倒在地上的那副样子便纷纷后退,卡提林纳就拔出短剑赶到外面的那个大房间里去。他一面用短剑平敲着那些醉汉的背,一面好象怒吼的狮子一般,用断断续续的粗野的声音喊叫:
&ot;下贱的家伙,无耻的泼皮!对那些把你们踩在脚下的人,你们只配永远舐他们的靴子,而对那些跟你们特别客气伸出手来援助你们的人,你们却反而欺侮到他头上来了!……&ot;