&ldo;再说瑞典太太,奥尔逊是这么站着,就在你和门中间。她拉了拉就说,门闩着的。&rdo;
&ldo;是这样。&rdo;
&ldo;太太,要不该是她错了。你明白我的意思吧?&rdo;波洛显得急着要说个明白的样子。&ldo;插销不过是根金属做的玩意儿。瞧,这么着,往右一推,门锁上了,往左一板,门没锁。也许她只是试了试门。因为那边的门闩着,她以为你这边也是闩着的。&rdo;
&ldo;我想,这样她这人是够糊涂的了。&rdo;
&ldo;太太,不过心肠最好,待人和气的人并不是处处都聪明。&rdo;
&ldo;这话不假,是这个样。&rdo;
&ldo;顺便问一句,太太,你去士麦那也是乘火车?&rdo;
&ldo;不,我乘船直接上伊斯坦布尔。我的女儿的一个朋友──约翰逊先生──迎接我,领我到伊斯坦布尔观光。不过,这城市叫人扫兴。到处破破烂烂,那些个清真寺,那些拖拖拉拉的宽大袍子和踢踢蹋蹋的鞋子什么的──我说到哪儿了?&rdo;
&ldo;你正说到约翰逊先生来迎接你。&rdo;
&ldo;正是。他还送我登上一艘去士麦那的法国邮船,我的女婿在码头等我。要是他知道这里发生的事,他会说些什么呢?我的女儿说这是条唯一最安全、最方便的路线。&lso;你只消在房里这么坐着。&rso;她说,&lso;转眼就到巴黎,去美国的船就在那儿等你。&rso;可是,亲爱的,要是误了船,我该怎么办?我得让他们知道,可我没法与他们联系,实在太可怕了。&rdo;
哈伯德太太双眼又渗出泪珠儿来。
&ldo;太太,你受惊了,让列车员送点茶和饼干过来。&rdo;
&ldo;我可不知道这样就可以吃茶。&rdo;哈伯德太太泪汪汪地说,&ldo;这可是更合英国习惯。&rdo;
&ldo;那么,太太,就来点咖啡吧。你得喝些提神的东西。&rdo;
&ldo;那些个法国白兰地可把我害苦了。我想,还是咖啡好。&rdo;
&ldo;好极了,你的体力会恢复过来的。&rdo;
&ldo;我的?多好笑的说法。&rdo;
&ldo;太太,首先,我有点小小公事麻烦你。你可答应让我们看看你的行李?&rdo;
&ldo;为的哪桩?&rdo;
&ldo;我们准备搜查旅客的行李。不过我不想使你感到不愉快。可是,别忘了,你的手提包。&rdo;
&ldo;老天爷!请你们还是别提的好!我再也受不了这类打击了!&rdo;
检查工作很快就结束了。哈伯德太太的行李只一点点──一只帽盒,一只便宜的手提箱,还有一只塞得满满的旅行袋。里面装的东西简简单单,一目了然。要不是哈伯德太太坚持要我们仔细看一下&ldo;我的女儿&rdo;和两个够丑的孩子──&ldo;我女儿的孩子,他们不可爱吗?&rdo;──的照片,检查工作给耽搁了一会,否则还要不了两分钟哩。
东方快车上的谋杀案
第二部
第十五章旅客的行李
波洛说了不少的客气话,告诉哈伯德太太,他这就唤列车员把咖啡送来,然后才在两个朋友的陪同下,离开哈伯德太太新换的包房。
&ldo;瞧,我们一开头就扑个空。&rdo;鲍克先生说,&ldo;下一个要查谁的?&rdo;
&ldo;我看,最简便的办法不如沿过道一个包房挨一个包房查,也就是说从十六号──从好性子的哈特曼先生开始。&rdo;
哈特曼抽着雪茄烟,和和气气地欢迎他们。
&ldo;进来吧,诸位先生──也就是说,你们认为可以的话。这地方要来个聚会,就是窄了点。&rdo;
鲍克先生说明来意,高大的侦探会意地点点头。