&ldo;噢,那是因为我们还没开始呢。我们预想中的流程非常长。这是卡罗尔太太特别要求的。&rdo;
&ldo;她在为梅的事生气,是么?&rdo;
&ldo;她的确提到要在过程中提醒你梅的事。我猜那是她女儿。&rdo;
&ldo;生前是。&rdo;
&ldo;你杀了她?&rdo;
&ldo;对。&rdo;
&ldo;她是自找的,是不是?&rdo;
&ldo;可以这么说吧。她想杀我。&rdo;
&ldo;那就是自卫喽?&rdo;
&ldo;这么说也没错。这件事让你们改变主意了么?&rdo;
他咧嘴一笑。枪口纹丝不动。&ldo;没。现在我知道你是个不好对付的家伙,我得盯紧你。所以我们干嘛不从你的弯刀和那把手枪开始呢?不介意的话,请把它们都丢到地上。&rdo;
我照做了。
&ldo;现在退后几步。转过身,面对楼梯扶手,双手抱头。听着,霍克先生会来检查你藏在身上的武器,而我会拿着手枪对准你。希望你记住,霍克先生和我都很清楚你的能力,德&iddot;拉&iddot;塞尔小姐。虽然你是个年轻女人,但我们不会犯下低估你的错误。是不是啊,霍克先生?&rdo;
&ldo;没错,哈维先生。&rdo;霍克说。
&ldo;你的话真让人安心。&rdo;我说着,瞥了眼霍克先生,然后乖乖地面向扶手,双手抱头。
门廊里光线昏暗,尽管这两位亲切的杀手肯定考虑到了,但这一点还是对我有利。
我还有一项优势:我没什么可失去的。
霍克走到我身后。他把我的武器踢到门廊中央,然后折返回来,在几英尺外停下脚步。&ldo;脱掉你的外套。&rdo;他说。
&ldo;抱歉,你说什么?&rdo;
&ldo;你没听错,&rdo;哈维先生说,&ldo;脱掉外套。&rdo;
&ldo;那样我就不能双手抱头了。&rdo;
&ldo;少废话。&rdo;
我解开外套的纽扣,把它丢到地板上。