1救世军,国际基督教的慈善团体,组织与活动的方式均类似军队,遍布全球八十个国家&ldo;也许吧……&rdo;
我们没再多说什么,只是亲吻和呢喃。不过隔天晚上,弗洛伦斯拿了一本书要我读。那本书是《迈向民主》,是爱德华?卡本特1写的诗。我翻着书页,弗洛伦斯温暖地待在我身边,我发现自己陷入沮丧。
1爱德华&iddot;卡本特(edwardcarpenter),一八四四至一九二九年,英国诗人、文选编者与早期的激进同性恋支持者,代表作为充满社会主义抱负的诗集《迈向民主》。
&ldo;你和莉莲一起看过这本书吗?&rdo;我问。
弗洛伦斯点点头,&ldo;她以前喜欢在我们躺在床上时,要我读给她听。我想她不知道,这么做有时真的很困难……&rdo;
我认为,或许她的确知道‐‐这个想法让我更沮丧。我把书递给她,&ldo;读给我听。&rdo;
&ldo;你已经读过了。&rdo;
&ldo;把过去你读给她听的部分读给我听……&rdo;
弗洛伦斯犹豫片刻,然后照做。当她呢喃时,我将手放在她的双腿间抚弄,我愈坚定地轻抚她,她的声音就变得愈不稳定。
&ldo;有许多专为这种事写的书,&rdo;我对她说,想起过去我和黛安娜常躺在一起做类似的事‐‐或许就在同样的夜晚里,弗洛伦斯躺在莉莲身边扭动。&ldo;你不希望我为你买本这样的书吗?我相信卡本特先生不会希望他的诗以这种方式被人欣赏。&rdo;
她将双唇贴在我的喉咙上,&ldo;喔,我想卡本特先生会允许的。&rdo;她之前将书掉在乳房上。我将书推到一边,翻到她身上。
&ldo;这个,&rdo;我边说边动着臀部,&ldo;真的对社会革命有贡献吗?&rdo;
&ldo;喔,当然!&rdo;
我移动到更低的位置,&ldo;这也是吗?&rdo;
&ldo;喔,当然!&rdo;
我滑到被单下,&ldo;那这个呢?&rdo;
&ldo;喔!&rdo;
过了一下后,我说:&ldo;老天,想到我这些年来一直都是社会主义者阴谋的一部分,却到现在才知道……&rdo;
从那之后,我们便一直将《迈向民主》放在床边。就和屋里安静无声时弗洛伦斯有时会对我说&ldo;唱首歌给我听,叔叔,穿着你的厚棉布长裤……&rdo;一样,晚餐或并肩走在一起的时候,我偶尔也会身对她低语:&ldo;我们今晚该民主了吧,弗洛?&rdo;当然,有几首歌我是绝对不会唱给她听的,《情人和妻子》便是其中一首。我发现,那本《草叶集》放在楼下,放在埃莉诺?马克斯和凯蒂照片下面的架子。我并不介意。我怎么会介意?我们巳经做出了某种协议。我们确定要永远亲吻对方,虽然我们从未说过,我爱你。
三
&ldo;在春天的时候谈恋爱,不是很神奇吗?&rdo;四月的某个晚上,安妮这么问我们,她和雷蒙小姐现在是一对,在我们的客厅待了好几个小时,为彼此深深着迷。&ldo;今天我去参观一家工厂,那是你们见过最残酷、最破旧的地方。不过我进入院子,那里长着猫柳‐‐只是一棵寻常的老猫柳,不过上面映照着些许阳光,看起来和我亲爱的艾玛一模一样,有一会儿我认为自己会倒下去亲吻它,嘤嘤哭泣。&rdo;
弗洛伦斯对此嗤之以鼻,&ldo;我一直说,他们绝不会让女人投入公职。为猫柳哭泣?我一生中从未听过这种胡说八道,有时候我真的在想,艾玛怎么能忍受你。要是我听见南茜将我联想成一种柔荑花序的花,我会觉得恶心。&rdo;
&ldo;喔,真可惜!南茜,你从来没有在一朵菊花,或是一朵玫瑰上见到弗洛的脸吗?&rdo;
我说:&ldo;从来没有,不过昨天在白教堂区,我看见有位鱼贩的推车上放着比目鱼,外观倒是相当不寻常,我差点就将它买回家……&rdo;
安妮握着雷蒙小姐的手,惊讶地注视我们,&ldo;我发誓,你们两个是我知道最不多愁善感的情人。&rdo;
&ldo;我们太过理性,才无法多愁善感,对不对,南茜?&rdo;
&ldo;应该说是太过忙碌。&rdo;我说,打了一个哈欠。
弗洛伦斯变得羞怯,&ldo;恐怕我们不久后会更忙。你知道,我答应工会的梅西太太帮忙规画工人集会的事宜‐‐&rdo;
&ldo;喔,弗洛伦斯!不会吧!&rdo;我喊道。
&ldo;这是怎么回事?&rdo;雷蒙小姐问。
我说:&ldo;这是某个可恶的计划,由所有东伦敦的工会和联盟发起,要让维多利亚公园挤满社会主义者‐‐&rdo;
弗洛伦斯打断我的话:&ldo;这是示威运动,假如能够成功,会是件美事。计划在五月底举行,届时会有帐篷、演讲和摊位,还有一场化妆游行。我们希望请到来自不列颠各地的参访者和演讲者,甚至邀请远自德国和法国的人。&rdo;
我痛苦地对雷蒙小姐说:&ldo;你说过你会帮忙,也就是说,弗洛伦斯会让自己揽上比原本该有的更多工作,我得和往常一样帮她‐‐熬夜坐着写信给霍克斯顿皮草和羽饰者联盟,或是瓦坪精密金属工人工会的主席。我一直‐‐&rdo;我想说,我只想将她装纸的小皮包丢进炉火,在火焰燃烧前躺下来亲吻她。
我想弗洛伦斯有点难过地看着我。