[62]译者注:又名芬必得、布洛芬。止痛药。
[63]译者注:欧直=欧洲直升机,空中客车公司前身之一欧洲直升机公司推出的直升机品牌,欧直x立方是空中客车公司2010年推出的尖端直升机。
[64]译者注:西班牙南部城市。加勒比海的格林纳达是依此命名的。
[65]译者注:这里的维多利亚和瓦莱塔都是马耳他城市名。
[66]译者注:马耳他骑士团前身。建立于中世纪十字军东征期间,以慈善事业为主业。
[67]译者注:原文如此。不知道他们脸朝下看不到她动作的情况下示意有什么用。
[68]译者注:那句怪话的原文更通顺,直译为&ldo;失踪的阿尔法通往亚特兰蒂斯的宝藏&rdo;。但为了保证藏头,中文只能这样。实际上笔记的第一行使用pie这个首字缩写就是个提示,后面用凯特名字的首字母缩写是第二次提示,但他们之前没能看出来。
[69]译者注:原文为双关,和&ldo;出埃及&rdo;是一个词。
[70]译者注:今叙利亚、黎巴嫩、巴勒斯坦等地和地中海东部小岛的旧称。
[71]译者注:马耳他城市。和摩洛哥首都同名。
[72]译者注:建筑工程上指靠地基和自身框架支撑,无外部支撑或者承力拉索的建筑。
[73]译者注:迈锡尼文明衰落和希腊文明兴起之间的历史阶段。这个阶段希腊附近地区没有发达文明。
[74]译者注:原文如此。当为公元前4500年之误。
[75]译者注:原文如此……但是公元前216年到公元1091年有1300年了。这里可能是&ldo;差不多1300年&rdo;之误。也可能是漏了一句话:公元前216年后1000年左右,阿拉伯人占领了马耳他。但阿拉伯人并未对此地多做改变。
[76]译者注:《新约&iddot;使徒行传》
第28节。此处系引用马耳他旅游部门采用的版本,和国内通行本略有不同。
[77]译者注:实际上罗马在基督教成为国教之前在多数地区多数时候都实行宗教宽容政策。认为罗马对宗教不宽容是基督教史学家造成的错误偏见。
[78]译者注:马修的昵称。
[79]译者注:格林童话《森林中的糖果屋》中主角用面包屑来标记走过的路。
[80]译者注:瑞工=sig,瑞士工业公司的缩写。绍尔是德国公司。绍尔公司生产了一系列由瑞士工业公司设计的手枪,命名中均冠以这两个单词。
[81]译者注:指现代公历的源头儒略历。
[82]译者注:原文如此,作者突然恶意吐槽卖萌。
[83]译者注:美国著名动画连续剧,主角为两个原始人,上演各种现代化的搞笑情节。
[84]译者注:和美国国家自然科学基金会同为阿雷西博天文台的管理方。