的盘子,一只手套或皮鞋一类的,只要这世上有的,那儿都有的卖。有时,还可能
买到一些值钱货。像名人的画啦,珍贵的艺术品啦,都有可能沾满了灰被堆在那儿。
&ldo;在黑市上,也有假货。但仔细挑,是能找到值钱东西的。我就在黑市上找到
了你丢失的那几件东西。首先被我找到的是那个褪色的按铃的蓝绸片。正在我高兴
之际,又从一堆物品中,找出了那个锁孔盖,火钳柄,以及火盘。&rdo;
&ldo;太好了,全……全找到了?&rdo;
伯爵高兴得声音都有些发抖了。
&ldo;那个黑市在哪儿?&rdo;
&ldo;不,你不必去了,我已把它们全部买下来了。&rdo;
&ldo;太感谢你了,男爵。请你把那些东西交给我,我会按原价的数倍付钱的。&rdo;
&ldo;不用了,我把它们全部送还给你吧。这几件东西,总共不过花了我十三法郎。&rdo;
戴乃立微笑着拍拍他的口袋。
伯爵此时激动不已,脸都涨红了,身子有些发抖,直瞧着戴乃立鼓起的口袋儿。
几件祖传的失窃之物近在眼前,怎能不让他激动?
戴乃立见伯爵如此激动,就说:
&ldo;这一共有四件东西,我如数交还给你,但不会要任何报酬。&rdo;
&ldo;那怎么行?你究竟希望得到什么样的报酬,尽管说吧!&rdo;
&ldo;你既然这么客气,那我就提个小小的请求吧!这些被窃的东西,并不怎么值
钱,但你却费钱到报上登广告。还有,它们原来在哪里放着?我希望能看一看,因
为我这个人好奇心太重,所以忍不住想看个究竟。&rdo;
戴乃立很随意地这样说着。但伯爵却低头沉思,一副颇为为难的模样。他大概
盘算着:答不答应他的请求呢?如果不答应,那些东西可能就回不来了……
&ldo;如果不方便的话,就不为难你了……&rdo;
&ldo;不……不,请跟我一起到二楼的大厅去吧。&rdo;
戴乃立给两个姑娘递了个眼色,暗示她们,到大厅时,就可以解开心中的谜了。
雷依娜身上的钻石被抢走,就是发生在一座古宅的大客厅里,上楼一看便知是不是
这里了。
雷依娜已领会戴乃立的意思了,不由地心跳加快,神情紧张起来。
伯爵带着他们沿着楼梯上了二楼。
&ldo;啊,二十五级……这楼梯也是二十五级!
&ldo;这难道真是那座古宅吗?&rdo;雷依娜想到这些不免有些头晕目眩。
&ldo;请!&rdo;伯爵开了门,大家依次而入。
雷依娜一看到屋内情形,&ldo;哎呀!&rdo;惊呀了一声,几乎晕倒。看着那曾见过的
路易十四式的家具、那些艺术品,和那个恐怖之夜到过的客厅没有什么区别。