&ldo;噢,主啊,你已看到我的冤屈。你替我作个主吧,&rdo;安惠所先生喃喃说道。
提莫西惊吓的眼光落在他的身上。他微微笑了起来。
&ldo;摘自耶利米哀歌,&rdo;他说。&ldo;虽然有点戏剧化,不过似乎蛮恰当的。不管怎么样,离立墓碑的时候还有一段日子。呃--墓地要先安排好,你知道。你不用操心,我们会处理,而且随时跟你联络。&rdo;
安惠所先生搭第二天早上的火车回伦敦。
回到家后,犹豫了一阵子,他打电话给他一个朋友。
(7)
&ldo;我真不知该怎么感谢你的邀请。&rdo;
安惠所先生热情地紧紧握住主人的手。
赫邱里。波洛热忱地请他在壁炉旁的一张椅子上就坐。
安惠所先生叹了口气坐下来。
房内的一边摆着一张两个座的餐桌。
&ldo;我今天上午才从乡下回来,&rdo;他说。
&ldo;你有事要跟我商量?&rdo;
&ldo;是的。恐怕说来是个冗长散漫的故事。&rdo;
&ldo;那么我们吃过饭再说吧。乔治!&rdo;
办事很有效率的乔治围着围兜,端着一些肥鹅肝饼和热吐丝出来。
&ldo;我们先在这里吃肥肝饼,&rdo;波洛说。&ldo;然后再上桌。&rdo;
一个半小时后安惠所小时舒舒服服地躺在椅子上,满足地叹了一口气。
&ldo;你真是会享受,波洛。不愧是法国人。&rdo;
&ldo;我是比利时人。不过其他的你说对了。在我这个年纪最大的乐趣,几乎是剩下来的唯一乐趣,就是口腹之乐。幸好我有一个上等的胃。&rdo;
&ldo;啊,&rdo;安惠所先生低声说。
他们吃了意大利板鱼,接着是米兰生菜海扇,然后是甜冰淇淋。
他们先喝开胃酒,然后是&ldo;可腾&rdo;酒,现在一杯非常好的葡萄牙葡萄酒正摆在安惠所先生手旁的茶几上。不喜欢红葡萄酒的波洛,正啜饮着一杯可可。