&ot;但愿伟大的朱庇特保佑你一路平安!你不是在拿我开玩笑吗?&ot;局促不安的驿站长问。
&ot;我略微开了一下玩笑,&ot;阿普里亚人和善地微笑着回答,一面把一满杯福尔米耶葡萄酒交到驿站长手里。&ot;为我们的友谊喝一杯吧,请你不要对我那激起你好奇心的玩笑生气。你从各方面看来都是一个好人……只是太欢喜说话,太好奇……&ot;
&ot;但那也丝毫没有恶意,&ot;和善的驿站长说。&ot;我可以对天上和地狱里的一切神灵发誓,我是一个虔敬而又正直的君子,如果我说谎,就让我的老婆和孩子统统得瘟疫死掉!&ot;
&ot;不要发这么倒霉的恶誓吧,我相信你。喝吧!&ot;
&ot;我祝你一路平安、顺利,&ot;驿站长说,接着,只喝上两三口就喝干了杯中的福尔米耶葡萄酒,把空杯子交还给阿普里亚人。
但是阿普里亚人没有接杯子,他说:
&ot;现在你拿去请那位客人喝上一杯,可是你得首先为他的健康干一杯。&ot;
于是,阿普里亚人转过身子对着释放奴隶说:
&ot;你大概是个释放奴隶吧?&ot;
&ot;是的,我是一个释放奴隶,&ot;那个魁梧的大汉恭恭敬敬地回答。&ot;我本来是&39;严厉的人&39;孟里乌斯&iddot;伊姆毕利奥查那一族的人……&ot;
&ot;那是有名的古老大族,&ot;驿站长说。&ot;你们祖先中的玛尔古斯&iddot;孟里乌斯&iddot;胡尔索在罗马纪元二百八十年做过执政宫,而另一位……&ot;
&ot;我现在到罗马去报告季杜斯&iddot;孟里乌斯&iddot;伊姆毕利奥查,在我们那儿出现的那批造反的角斗士,使他在布隆的西附近的别墅遭到了很大的损失。&ot;
&ot;啊,角斗士!&ot;驿站长不由自主地颤抖了一下低声说。&ot;看在阻止兵士后退的神王朱庇特的份上,不要提起他们!我还记得两月前当他们经过这儿,上布隆的西去时,我受到了多少惊吓啊……&ot;
&ot;俱愿他们和他们那个卑贱的首领统统死掉!&ot;阿普里亚人愤激地叫道,同时抡起拳头用力敲在桌子上。
然后,他问驿站长:
&ot;他们一定使你遭到了很大的损失吧?&ot;
&ot;说老实话,并没有……应该说良心话……他们对待我和我家里的人很客气……他们带走了我马厩里的四十匹马……但是付了我好些金子……不错,他们付我的马价似乎还不够些……但是……你得明白,本来可能会糟糕万倍的……&ot;
&ot;归根结蒂来说,&ot;那个释放奴隶打断了驿站长的话。&ot;他们本来可以拉走你所有的马,连一个小钱也不付。&ot;
&ot;自然罗!必须承认这是战争,这是可怕的使罗马人蒙受奇耻大辱的战争。&ot;驿站长依然恐惧地低声说。&ot;啊,如果你们能看到他们在这儿经过的情形!……一支数也数不清的大军……老是望不到头……他们军团的行军秩序多好啊!……如果不怕亵渎的话,拿我们的精兵跟这些强盗相比,我可以说,他们的军团决不比我们的差……&ot;
&ot;你不要吞吞吐吐地说话,&ot;释放奴隶插嘴说。&ot;让我来说一句虽然会使大家感到耻辱但却是天公地道的话:斯巴达克思是一个伟大的统帅,他建立了一支大军,把六万个角斗土和奴隶变成了六万名作战勇敢、军纪严密的精兵。&ot;
&ot;我向罗马的十二位和平女神起誓!&ot;惊诧的阿普里亚人愤愤地对释放奴隶说。&ot;什么?你刚才还说卑贱的角斗士已经把你主人和恩公的别墅抢掠一空,而现在你这坏蛋却敢公然为这些强盗的头子辩护,而且还要赞扬他的好处?&ot;
&ot;看在伟大的朱庇特份上,不要这么想!&ot;释放奴隶恭敬而又平心静气地抗议道。&ot;我并没有说过这样的话……不但如此,我还应当告诉你,角斗士的军队并没有抢掠我的主人的别墅……&ot;
&ot;那么你刚才为什么说你要到罗马去报告别墅的主人季杜斯&iddot;孟里乌斯&iddot;伊姆毕利奥查,说你们那一带出现了角斗士军队,使他的别墅遭到很大损失呢?&ot;
&ot;可是我刚才所说的角斗士带来的损失并不是指我主人的别墅,也不是指别墅附近的田地……我的意思是指在别墅中服役的六十个奴隶中的五十四个奴隶。角斗士把别墅中的全部奴隶统统解放了,而且让们们自己决定:是否愿意跟军队一起走,在他们的旗帜下作战。结果,六十名奴隶中只有六个生病的、老年的人和我一起留在别墅里,其余五十四个奴隶统统投到斯巴达克思的营垒里去了。嘿,你现在怎么说?难道这是很小的损失吗?现在还有什么人替主人工作,还有什么人去耕田、播种,去修剪葡萄园里的葡萄藤,到田地上去收割庄稼啊?&ot;
&ot;但愿斯巴达克思和他的那批角斗上统统下地狱!&ot;阿普里亚人轻蔑而又骄傲地说。&ot;让我们为他们的覆灭和我们的繁荣而干杯。&ot;
当大家喝过酒以后,驿站长又一次为释放奴隶的健康干杯。释放奴隶也为两个谈话伙伴的幸福而干杯,接着他又送给阿普里亚人一杯酒。阿普里亚人就同样地为驿站长和释放奴隶的幸福干了杯。