&ldo;十四间。&rdo;
&ldo;它有年头了,里面的摆设也有年头了。&rdo;她的手碰到的台灯罩的皱褶,她用手指摸了摸它。
害羞的多拉德先生。看到她与老虎在一起他很兴奋,她对此非常肯定。可当她挽着他的胳膊走出治疗室的时候,他颤抖得像一匹马。
能安排这样的节目,是非常高雅的情调啊。也许也表明了他交流流利的一面,她不能确定。
&ldo;现在就来一杯马提尼吗?&rdo;
&ldo;让我跟你一起去做吧。&rdo;她说着,脱了鞋。
她往杯子里倒了些苦艾酒,两盎司半的杜松子酒直到杯口,然后放了两枚橄榄。她在屋子里很快找到了让她有方向感的参照物‐‐滴答走的钟,在窗户附近嗡嗡响的空调。离厨房门很近的地板上有一块很暖和,那是下午被进来的阳光晒的。
他让她坐他经常坐的大椅子,自己则坐在躺椅上。
空气里有一种电荷,就像海水里的荧光,描写着他们的动作。她在身边的一个案几上放下她的饮料;他打开了音响。
在多拉德看来,房间因为她的到来而改变了。她是第一个自愿到他家来做客的人,此刻房间里清楚地被划分为他的和她的两块天地。
音乐响起来了,是德彪西的,灯光变暗了。
他问起关于丹佛的事,而她也心不在焉地告诉了他一些,仿佛她的注意力在其他什么事情上。他向她描述了这栋大房子和宽敞的围了篱笆的院落。好像并没有什么必要来说话。
在他换唱片的静默中,她说:&ldo;那只神奇的老虎,这栋大房子,你充满了意外,d。我简直觉得根本没有人了解你。&rdo;
&ldo;你问过他们吗?&rdo;
&ldo;谁?&rdo;
&ldo;随便什么。&rdo;
&ldo;没有。&rdo;
&ldo;那你怎么知道没有人了解我呢?&rdo;他的注意力都集中在说好这句绕口令似的话上,所以听起来没有强硬的意味。
&ldo;噢,盖茨威的几个女的那天在街上看到我上了你的面包车。嘿,看把她们好奇的。突然间我在可乐机旁可有人陪了。&rdo;
&ldo;他们想知道什么?&rdo;
&ldo;她们只想要有滋有味的闲言碎语,当发现得不到的时候就散开了。她们只不过是过来刺探些&lso;情报&rso;而已。&rdo;
&ldo;她们都说了些什么?&rdo;
她本想把这些妇人急切的好奇心变成幽默往自己身上引。可是事情并不像她计划的那样。