供有关西尔的资讯。我们是在没有头绪的情况下行事,对他的状况完全一无所知。
惟一的线索只知道他在英国有位艺术家亲戚,不过彼此并没有往来。也有人说根本
没这回事。等一早看过了报上的新闻之后,她可能会和我们联络。不过她对他很可
能也是所知有限。&rdo;
&ldo;你认为旧金山的警察会知道更多吗?&rdo;
&ldo;嗯,旧金山是他的老巢。冬天的那几个月他都是在海边度过的。警察一定可
以在那里挖掘到一些有关他的消息,好让我们知道他是否碰上过任何麻烦,或者是
否有任何人担负了因某种理由而要杀他的使命。&rdo;
&ldo;我倒认为,会有很多人想要杀摄影师。好吧,就照你的意思行事。&rdo;
&ldo;谢谢你,长官。那有关广播找人的事如何办理呢?&rdo;
&ldo;英国国家广播公司不会乐意他们那小而精美的广播节目受到插播警察信息的
干扰。你要播什么?&rdo;
&ldo;我想要求那位在星期三晚上、在威克翰与克隆之间的公路上顺路搭载一名年
轻男子的热心人士和我们联络。&rdo;
&ldo;好,我会看着办。我想你应该已经试过了所有例行的勤务工作,是吗?&rdo;
&ldo;是的,长官,每一件都试过,不过就是没有他的踪迹。而且,他所到之处很
难不引起别人的注意,除非有特定的会面地点,而那里有架飞机在等着他‐‐但就
我所能理解的,这种事只会发生在童话的冒险故事里。他惟一可能脱离那个地方的
方法就是徒步穿过田野,然后在公路上搭上别人的便车。&rdo;
&ldo;完全没有被杀的证据?&rdo;
&ldo;目前没有。不过今早我会去一些相关现场查查看有没有什么不在场的证明。&rdo;
&ldo;在你着手办其他事情之前,先让威廉斯出发去办自己的事。一收到来自旧金
山的消息,我就会把它们送到威克翰警局去。&rdo;
&ldo;太好了,长官。谢谢你。&rdo;
格兰特挂上电话后跑去告诉威廉斯。
&ldo;该死的班尼。&rdo;威廉斯恨恨地说着,&ldo;我才刚开始有点喜欢上这个乡村呢。
不管怎么说,绝对不能和这个家伙有丝毫的纠缠。&rdo;
&ldo;他很固执吗?&rdo;
&ldo;你说班尼?不!他是个恐怖的家伙。他会歇斯底里地指责我们迫害他,然后
表示自己才刚摆平混乱的局面,现在正要把事情搞好‐‐&lso;把事情搞好&rso;!凭班尼
!‐‐所以,我们就顺着他的意思,虽然心中不免纳闷他的葫芦里到底卖的什么药。
他真令我倒胃。如果哪天他真的能诚诚恳恳地办事情,那他的人生就可以改头换面