皮拉尔一字一顿地说:
&ldo;几‐‐千‐‐英镑?&rdo;
&ldo;就算是九千或一万英镑吧‐‐你看,它们算是大颗的钻石。&rdo;
皮拉尔眼睛睁得大大的,她问:
&ldo;那你为什么不把它们卖了呢?&rdo;
&ldo;因为我喜欢把它们放在这儿。&rdo;
&ldo;那可是一大笔钱啊?&rdo;
&ldo;我并不缺钱。&rdo;
&ldo;噢,我明白了。&rdo;皮拉尔看上去相当受震动。
她说:
&ldo;可你为什么不把它们切开,让它们更漂亮呢?&rdo;
&ldo;因为我更喜欢它们这样。&rdo;他的脸绷紧了,他的脸转向一边开始自言自语,&ldo;它们会带我回到过去‐‐触模到它们,用手指感觉着它们……过去的一切就全都回到眼前,那阳光,那草原的气息,那些放牧着的牛群‐‐老埃比‐‐所有的兄弟们‐‐那些夜晚……&rdo;
这时,响起了轻轻的敲门声。
西米恩说:&ldo;把它们放回保险箱里,关上门。&rdo;
然后他叫道:&ldo;进来。&rdo;
霍伯里毕恭毕敬地走了进来。
他说:&ldo;楼下的下午茶准备好了。&rdo;
3
希尔达说:&ldo;原来你在这儿,戴维,我一直到处找你。我们别待在这个房间里了,这儿实在太冷了。&rdo;
戴维有一会儿没有答话,他正站在那儿看着一张躺椅,它的缎子坐垫已经褪色了。他突然开口了:
&ldo;那是她的椅子……她总是坐在那张椅子上……还是老样子‐‐就和原来一样。当然,只是褪色了。&rdo;
希尔达的额头微微皱了一下,她说:
&ldo;我明白了,可我们还是从这儿出去吧,戴维,这儿真是太冷了。&rdo;
戴维根本无动于衷。环视四周,他说:
&ldo;她大部分时间都坐在这儿,我记得当她读书给我听的时候我就坐在那张凳子上。《杀巨人者杰克》‐‐就是这个‐‐《杀巨人者杰克》(这是十八世纪英国《笨拙》周刊中的故事。它是将《杰克与仙豆》、《勇敢的小裁缝》与笨巨人的故事连接而形成的一系列的故事。故事主人公杰克是‐个聪明勇敢的年轻人,类似法国的小让(petitejean)和俄国的傻子伊凡。‐‐译注。)。
我那时肯定有六岁了。&rdo;
希尔达坚定地挽起他的手臂。
&ldo;回客厅去吧,亲爱的,这屋里没有取暖的设备。&rdo;
他顺从地转过身去,但她感觉到他全身都在微微颤抖。
&ldo;还是老样子,&rdo;他喃喃道,&ldo;还是老样子,就好像时间静止了一样。&rdo;
希尔达看上去很担心,她用一种愉快而坚定的声音说: