&ldo;啊,对。&rdo;他接着说,&ldo;您看那边角落里,死者是个善良的人,德雷克先生。他腿瘸了。他得的是小儿麻痹症,人们都这么说,尽管得病的常常不是婴儿,成人也得这种病,男人女人得病的都有。我老伴有个姨妈在西班牙染上的就是这种病。她去那儿旅游,在某条河里洗了个澡。后来人们说是水感染的,不过我觉得他们也只是猜测。大夫们也不同意这种说法。不过,如今不同了,他们给孩子接种疫苗之类的,发病的比过去少多了。嘿,他这人不赖,一声也没有抱怨,尽管腿瘸了他心里也怪难受的。他以前是个了不起的运动员,过去常在村棒球队效力。他球技高超,立下了汗马功劳。嗯。好人啊。&rdo;
&ldo;他死于车祸,是吗?&rdo;
&ldo;是的。穿过马路,快到深夜啦。一辆车开过来,车上两个小伙子胡子都快留到耳朵边上了,我听他们说的,连停都没停一下,一溜烟跑了,连看都不看一眼,在二十英里外的一个停车场把车扔下啦。这不是他们自己的车,从某个停车场里偷来的。唉,真可怕。如今车祸多啦,警察总是没有办法。他妻子对他非常好,对她的打击太大了。她几乎每周都来这里看他,带来鲜花插在这儿。嗯,他俩十分恩爱。她在这里呆不了多久啦。&rdo;
&ldo;是吗?她不是有幢很漂亮的房子吗?&rdo;
&ldo;嗯,对。她在村子里办了不少事。您知道吗,什么妇女协会啦,茶会啦,以及各种团体的活动,总是她主持。有些人觉得她管得太多,有点专横。
有人说她独断专行,还爱管闲事。但牧师信赖她。她有号召力,像妇女集会什么的都少不了她。还组织出去旅游、远足。还真是,我不爱跟老伴说,但心里常想,女人们热衷于这些有益的活动并不见得让人觉得她们更可爱。她们倒是挺精通,老是告诉你该做什么不该做什么,一点自由都没有。如今就是没什么自由。&ldo;
&ldo;您觉得德雷克夫人要离开这儿?&rdo;
&ldo;她要是离开这儿出国呆呆我也不觉得奇怪。他们喜欢呆在国外,以前常出去度假。&rdo;
&ldo;她为什么要走呢?&rdo;
老人脸上刹那间浮现出揶揄的笑。
&ldo;嗯,怎么说呢,这里她能做的事都做完啦。用经书上的话来说,她需要另辟一片葡萄园来耕种。她需要更多的社会工作。这里再没多少好干的了,她全干完啦,甚至已经超额完成了(有人这么想)。就是的。&rdo;
&ldo;她需要一片新的土地来开垦?&rdo;波洛提示道。
&ldo;您说对啦。最好换个地方住下来,可以轰轰烈烈地干一番,还可以唬住一大批人。这里她把我们已经调教得差不多啦,还有什么好做的呢?&rdo;
&ldo;也许是吧。&rdo;波洛回答。
&ldo;甚至连丈夫都不需要照顾了。她照料了他好几年,也算是人生的一个目标吧。有这桩事,再在外面搞些活动,她就可以成天忙个不停。她这种人就喜欢忙忙碌碌。她没有孩子,就更遗憾啦。所以我觉得她换个地方可以从头开始。&rdo;
&ldo;您说的还真在理。她要上哪儿去呢?&rdo;
&ldo;我也说不准。不外乎是旅游避暑的胜地中的一个‐‐或者去西班牙、葡萄牙,或者希腊‐‐我听她说起过希腊的岛屿。巴特勒夫人去那儿旅游过。&rdo;
波洛笑了。
&ldo;希腊诸岛,&rdo;他喃喃地说。接着他问:&ldo;您喜欢她吗?&rdo;
&ldo;德雷克夫人?也说不上来我真的喜欢她。她人不错,对邻居尽职尽责‐‐但与此同时她总想让邻居觉得她有权威‐‐其实这种人大家都不是特别喜欢。教我怎么修剪玫瑰枝,而我本来就很擅长啦。总劝我种点新品种的蔬菜,我觉得白菜已够好了。我就爱吃白菜。&rdo;
波洛微笑着说:&ldo;我该走了,您能告诉我尼克拉斯&iddot;兰森和德斯蒙德&iddot;霍兰住哪儿吗?&rdo;