卡拉其汫完了故事,拍打着烟斗,倒出烟灰。
&ldo;但你还没有说明。&rdo;我指出,&ldo;是什么原因使它变成那个样子?又是什么原因使它变得与众不同?那些鬼影和怪事为什么会偏偏发生在它的身上?你是怎么想的?&rdo;
&ldo;这个么,&rdo;卡拉其答道,&ldo;我的看法是它正处在一个焦点上。那是一个技术术语。对这个术语我能作的最好解释是它具有&lso;引力振动&rso;,即能将附近任何超自然的波吸引过去的一种力,大多起的是中介作用。&lso;振动&rso;获得的方法,再用一个技术水语,当然纯粹是一种假设。这种力可能是由于条件的适宜,船在好几年里积聚起来的,也可能就从安放龙骨的那天起它里面就有了。我的意思是船设置环境条件的方向,&lso;电压&rso;的状态,锤击的本身、适合这种结局的一些物质的偶然组合‐‐这些都可能会导致这种情况。这里谈到的只是一些已知的原因,大量的未知原因要在这样简短的闲谈中去推测是徒劳的。&rdo;
&ldo;我想在这儿提醒你们,我有一种想法,即某些所谓闹鬼的现象,其原因可能就在&lso;引力振动&rso;里。一幢楼或一条船,正像我指出的,可能会产生&lso;振动&rso;,甚至在合适条件下组合起来的某些物质也一定会产生一股电流。&rdo;
&ldo;这个话题再说下去是没有什么意思的。我更愿提醒你们,玻璃因钢琴上弹出的某个音符会振动起来。为消除所有你们感到困扰的问题,我给你们提个简单的小问题去思考:什么是电?当我们把那个问题搞清楚了,那下一步就该是更为系统地去研究了。我们现在推测的还只是一个奇怪的神秘王国的一角。现在,我想你们大家要做的最要紧的事就是回家睡觉了&rdo;
简明扼要地讲完这些话,卡拉其马上以最体面的方式将我们送到伦敦泰晤士河河堤上。外面一片寂静,有些寒气。他衷心地与我们一一道别。
(王家国译)
夜之声
那是个黑沉沉的无星之夜,我们的船在北太平洋因无风而下锚了七天。我并不知道下锚的确切位置。因为那一周沉闷而且让人疲乏不堪,太阳一次面也没有露。一层阴雾似乎就在我们头顶上空的船桅周围浮动,时而下沉,时而弥漫在苍茫无边的大海之上。
因为无风,我们固定船柄,让船保向航行。只有我一个人呆在甲板上,船员‐‐两个男人和一个小男孩都在船前部他们的舱内沉沉昏睡。这艘小船的船长‐‐我的朋友威尔,则在船尾的小舱内,躺在他那张靠左舷的床铺上睡着了。
突然,茫茫无边的黑暗之中传来一声高呼:&ldo;喂!那条纵帆船!&rdo;
这声呼喊出乎意料,我霍然一惊,没有立刻回答。
那个声音‐‐粗嘎,诡异,似乎是出于鬼魅之口‐‐又从远方黑黝黝的海面上传来:&ldo;啊呵,那条船呀!&rdo;
&ldo;喂!&rdo;我已经回过神来,大声喊道:&ldo;你是什么人?想要什么?&rdo;
那个诡异声音的主人也许察觉到我有点迷惑不解,说道:&ldo;不必害怕,我只是个上了年纪的人。&rdo;
这话听起来很古怪,但只是到了后来我才意识到这句话包涵的重大含义。
&ldo;那你为什么不向我们靠拢?&rdo;我不喜欢他暗示说我刚才有点胆怯,于是没好气地问道。
&ldo;我‐‐我‐‐我不能。那样会不安全。我‐‐&rdo;那声音戛然而止,海面上一片静谧。
&ldo;你这是什么意思?&rdo;我问道,越来越吃惊,&ldo;怎么会不安全?你在哪儿?&rdo;
我侧耳倾听了一会儿,但那个声音没有回答。我脑海中突然涌起一团模糊不清的疑云,不知道是什么。于是我快步走到罗经柜前,从柜子中拿起盏亮着的提灯,同时用脚跟使劲踏了几下甲板,叫醒威尔。然后回到船舷旁边,探出身子,借着黄色的光柱向寂寂无声的浩瀚汪洋眺望。这时我听到传来―声轻微而压抑的低泣,然后水声泼溅,似乎有人突然沉桨入水。我不能肯定我看到某样东西,似乎只是在灯光刚一照射海面时,水面上确曾漂着一样东西,但眨眼工夫却又空无一物了。
&ldo;啊嗬!喂!&rdo;我喊道,&ldo;什么鬼东西?&rdo;
但海上只传来隐约难辨的划水声‐‐有只小船正驶向茫茫黑夜。
这时威尔在船尾喊道:&ldo;出了什么事,乔治?&rdo;
我答道:&ldo;快过来,威尔!&rdo;
威尔穿过甲板走过来,问:&ldo;怎么啦?&rdo;
我将刚才古怪的事告诉他,他问了几个问题,沉默了一会儿,然后将双手拢在嘴边,大声呼道:&ldo;嗬,那条小船!&rdo;
遥远的海面上传来一声微弱的回答,威尔又喊了一声。海上沉寂了片刻,我们又依稀听到小心翼翼的划水的桨声。于是威尔又招呼了一次。
这次海上传来了回答:&ldo;把灯收起来。&rdo;
&ldo;我听你的才怪。&rdo;我小声抱怨道。不过威尔让我听那声音的吩咐,我才把灯推到舷墙下。
威尔说道:&ldo;划过来些。&rdo;那桨继续往前划。不过在距我们大约六英寻之处又停下了。
&ldo;朝前划呀!&rdo;威尔喊道:&ldo;你不要怕我们,没什么好怕的!&rdo;