但是,我并不明白。我看得出来,为了某种原因,泰文勒并不高兴。
直到三天之后,我才把我的心里话告诉了我父亲。他自已从没再对我提过那个案子。在我们之间有种紧张存在--而且我想我知道是什么原因造成的,但是我得把这道障碍破除。
&ldo;我们得明白说出来,&rdo;我说。&ldo;泰文勒不满意是那两个人干的--而且你也不满意。&rdo;
我父亲摇摇头,他说的跟泰文勒一样:
&ldo;没有我们的事了,案子已经成立待审,这是不成问题的事。&rdo;
&ldo;可是你不--泰文勒不--不认为他们有罪?&rdo;
&ldo;那是陪审团的事。&rdo;
&ldo;看在老天的的分上,&rdo;我说,&ldo;不要用这些专门术语来敷衍我。你--你们俩--站在个人的立场怎么认为?&rdo;
&ldo;我个人的看法并不比你的强,查理。&rdo;
&ldo;是的,是比我强。你比较有经验。&rdo;
&ldo;那么我就跟你实说了。我就是--不知道!&rdo;
&ldo;他们可能有罪?&rdo;
&ldo;噢,是的。&rdo;
&ldo;可是你不确信他们有罪?&rdo;
我父亲耸耸肩头。
&ldo;怎么能确信?&rdo;
&ldo;不要搪塞我,爹。你以前都确信,不是吗?非常确信?毫不怀疑?&rdo;
&ldo;有时候,是的,并不总是。&rdo;
&ldo;我但愿你这次是确信。&rdo;
&ldo;我也是。&rdo;
我们沉默下来。我想起了那两个人影在薄暮中的花园里飘荡的样子,孤单、害怕,如鬼附身。他们一开始就害怕,那不正是罪恶感的表现吗?
但是我回答自己:&ldo;不见得。&rdo;布兰达和罗仑斯都害怕生活--他们对自己没信心,对自己避开危险和失败的能力没信心,而且他们看得太清楚了,由非法的爱情导出谋杀的这种犯罪类型随时都会牵扯到他们身上。
我父亲开口了,他的声音沉重、和蔼:
&ldo;好了,查理,&rdo;他说,&ldo;让我们面对它,在你脑海里,你仍然认为里奥奈兹家人之一是真正的凶手,不是吗?&rdo;
&ldo;并非真的如此。我只是怀疑--&rdo;