巴加内尔又到巴塔戈尼亚人旁边,设法把那段故事原原本本说出来。有时因为找不到字,有时因为翻译不出某些细节,有时因为某些细节对一个半无知的人不容易懂,他那长篇的演讲常常被截断了。那学者的样子看来真有趣。他指手划脚,咬牙嚼舌地说着,费尽了心机,想尽了方法,大汗珠象瀑布一样,从额头上向胸口直流。最后,实在说不出了,他就用手来帮忙。他跳下马,在沙地上就画了一幅大地图:这是经线,那是纬线,交叉着;这里是太平洋,那里是大西洋;这里是卡门那条路,一直通到这里。从来一个地理教师没有感到这样的困难。塔卡夫看着这一场表演,态度始终安闲,不让人家看出他是懂还是不懂。那地理学家讲了半个多小时,后来,他停住了,擦着满头大汗,看着那巴塔戈尼亚人。
&ldo;他懂了吗?&rdo;哥利纳帆问。
&ldo;我们看吧,如果他再不懂,我也无法说了。&rdo;
塔卡夫一动也不动,一句话也不说,眼睛老盯着那逐渐被风吹平的沙上的地图。
&ldo;怎么样?&rdo;巴加内尔问他。
塔卡夫仿佛没有听见他问。巴加内尔已经看见一个讥嘲的微笑从少校的嘴唇上显出来了。为了要争这口气,他正要重新努力再作一翻地理说明,这时那巴塔戈尼亚人用手一挥,止住他。
&ldo;你们要找一个俘虏吗?&rdo;塔卡夫问。
&ldo;是的。&rdo;巴加内尔马上回答。
&ldo;就是在由太阳落山到太阳升起的这条路上吗?&rdo;塔卡夫又说,以印第安人的说法,确定着那条由西到东的路线。
&ldo;是,是,正是!&rdo;
&ldo;是上帝把那俘虏的秘密交付给那大海的波澜了?&rdo;
&ldo;就是上帝亲自交付的。&rdo;
&ldo;让上帝的旨意实现吧!&rdo;塔卡夫相当严肃地回答,&ldo;我们将一直往东走去,如果必要的话,一直走到太阳边!&rdo;
巴加内尔看见他的学生懂了,得意洋洋地,立刻把那印第安人的回答翻译给他的旅伴们听。
&ldo;多么聪明的种族啊!&rdo;他又补充说,&ldo;在我们本国,20个乡下人听我讲这一套,就有19个不会懂的哩!&rdo;
哥利纳帆请巴加内尔问那巴塔戈尼亚人:他可曾听到有外国人落到草原区的印第安人手里。
巴加内尔照样问了,并且静候回答。
&ldo;似乎听说过。&rdo;巴塔戈尼亚人说。
这句话翻译过来,7个人一齐围到塔卡夫身边来,用眼光问他。
巴加内尔心里十分激动,几乎说不出话来了,他继续对这样一个有意思的话头追问下去,眼睛盯住那庄重的印第安人,恨不得在他未开口之前就能把他的回答看出来。
那巴塔戈尼亚人每说出一个西班牙字,他就用英文同时说一遍,使他的旅伴们听着就仿佛塔卡夫在直接用英文说话。
&ldo;这俘虏是什么样的人呢?&rdo;巴加内尔问。
&ldo;是个外国人,是欧洲人。&rdo;
&ldo;你可看见过他?&rdo;
&ldo;没有,但是印第安人闲谈时曾讲到他。他是一个好汉啊!