接着他又在房间里漫无目的地踱步,这惹火了她。
&ldo;或者我将晚餐放在他可以拿到的地方,还有他的钱,我不喜欢它摆在这里。&rdo;
&ldo;不要自作聪明了,他会回来拿的。&rdo;班丁说。
但是班丁太太摇摇头,她心里很清楚。
&ldo;现在你上床睡觉去,再坐下去也没有用。&rdo;她说。
班丁听了她的话。她下楼为他拿了根蜡烛,因为楼上后面的小房间里没有瓦斯灯,她看着班丁慢慢上了楼。
突然他又转身下来。
&ldo;爱伦,&rdo;他急切地说,&ldo;换成是我,就将门链拿开,把自己锁在房间里,那么他就可以进来把那些脏钱拿走。&rdo;
班丁太太既没摇头,也没点头。她慢慢地走下楼,采纳了班丁的一半忠告,那就是拿掉前门的链子,但是她并没有上床睡觉,也没将房门锁上,她整夜坐着,等着。
大约七点半时,她泡了杯茶,进入自己的卧室。
黛丝张开眼睛。她说:&ldo;爱伦,我想我太累了,睡得很熟,一点儿也没听见你上床或起床的声音,真可笑,对不对?&rdo;
&ldo;年轻人不像老年人睡得浅。&rdo;班丁太太简短地说。
&ldo;房客回来了吗?我想他现在在楼上吧!&rdo;
班丁太太摇摇头,说:&ldo;今天天气很好,适合到丽奇蒙喝茶。&rdo;
她的声音很温和,黛丝甜蜜地笑了。
这晚,班丁太太强迫自己将房客失踪的事告诉千德勒,她和班丁已经仔细想过该怎么说。可能是因为千德勒与黛丝度过充实而愉快的一天,他对这个消息反应很平静。
&ldo;他走了?希望房租已经付清了。&rdo;
&ldo;是的,是的,&rdo;班丁太太急忙说,&ldo;这方面没有问题。&rdo;
班丁有些不好意思地说:&ldo;是呀!房客是个诚实的绅士,我真替他担心。他不像那种能在外头独自流浪的人。&rdo;
&ldo;你们不是说他很古怪吗?&rdo;乔略有所思地说。
&ldo;是呀!他是这样。&rdo;班丁慢条斯理地说,&ldo;脑袋瓜很奇怪!&rdo;说着,他拍拍自己的头,把两位年轻人给逗笑了。
&ldo;你能不能描述一下他的样子?可以发些传单帮忙寻找。&rdo;乔好意地问。
班丁夫妇对看了一眼。
&ldo;不,我想不必了。这样做他会不高兴的。&rdo;
乔没再追问,只是说:&ldo;说来你一定会很惊讶,其实每年都有不少人失踪,而且永远失去音讯。&rdo;他神情愉快地说,接着站了起来,一副不太情愿的样子。