&ldo;理所当然的,您要是有印象那就奇怪了。&rdo;瓦尔特笑嘻嘻地说,&ldo;可那位穿着乞丐服的先生说认识您的堂弟,这真是太可笑了。&rdo;
安斯艾尔的心脏停跳了一拍,他垂着眼睛看着桌子上的红酒,慢慢地说:&ldo;的确很可笑,他也从太平洋上来?&rdo;
&ldo;警卫队的人盘问过他,托克威先生从出生到现在没离开过那条贫民窟的街道,他说自己饿死也要死在出生的地方。您不觉得奇怪,难道他是在梦里见到您的堂弟么?&rdo;
&ldo;他准是认错了,要么就是想趁机敲诈。&rdo;
&ldo;我也这么认为,可他说得可详细了,而且承诺能找到别的证人。&rdo;
&ldo;就算他证明自己曾见过马伦,那又怎么样?&rdo;
&ldo;见过一位贵族当然没什么好值得到处宣扬的,事实上下贱的人都是那么疯狂地在嫉妒着我们,不过这位托克威先生的话却很有意思。&rdo;
瓦尔特靠过来对着安斯艾尔的侧面,就像是在说一个惊天大秘密似的。
&ldo;我相信这是恶意中伤,那家伙居然说您的堂弟‐‐马伦&iddot;克莱斯特先生和他一样是个乞丐,您向我保证听了可别生气。&rdo;
安斯艾尔的脸颊慢慢地红了起来,但那并不是因为生气,而是紧张。
他没有想到会有人认出莫尔,不,他早该想到,他应该更小心地把他藏起来,而不是让他暴露在外面。
&ldo;您生气了么?&rdo;
&ldo;是的。&rdo;
&ldo;这样的反应很正常,要是有谁说我的兄弟姐妹是乞丐,我准得要让他们脑袋开花。&rdo;
&ldo;请别说了,就当您没有对我说过这些话,我也不想再听到任何有关于此的造谣中伤。&rdo;
&ldo;是啊,也许有什么人和您的堂弟长得一模一样呢。&rdo;
瓦尔特适时地用酒杯挡住自己的视线,透过玻璃的边缘观察着安斯艾尔的反应。
&ldo;接下去您要怎么办呢?出面澄清一下?&rdo;
&ldo;我为什么要陪那些无聊的人胡闹,这些毫无意义的诽谤根本不需要解释,他们爱怎么说就怎么说吧。&rdo;
&ldo;的确,没必要。&rdo;瓦尔特点了点头说:&ldo;谎言总有一天是会被揭穿的。&rdo;
安斯艾尔的指节微微泛白,手中的餐具碰到盘子发出了一下很突兀的划动声。
瓦尔特带着玩味的笑意说:&ldo;但是,我好心地提醒您,最好是想想法子辟谣,因为有些话传到别人耳中是会变成大麻烦的。&rdo;
&ldo;别人?&rdo;
&ldo;比方说,我们刚才提到的摩利斯侯爵。他生性多疑,无辜的人站在他面前也会被编派上点什么莫须有的罪名。您可能知道,侯爵先生有严重的犯人收集癖,喜欢把各种各样的人丢进监狱。&rdo;骑兵团长笑了笑说,&ldo;现在监狱里大概就少一位贵族了……您的脸色怎么这么难看?哪里不舒服吗?&rdo;
&ldo;没什么。&rdo;安斯艾尔努力使自己恢复常态,他反问道,&ldo;理由呢?难道只是因为乞丐随口一句虚妄的证词就去轻率地质疑一位贵族的身份吗?这是哪里来的奇怪理论。&rdo;
&ldo;仔细想想就一点都不奇怪了,伯爵,摩利斯侯爵的理论天马行空,可我觉得尚可接受。&rdo;瓦尔特在近处注意着安斯艾尔纯蓝的眼睛说:&ldo;主要是您的堂弟马伦先生出现的时机不对,有人一失踪,他就出现了,这巧合真要命。&rdo;
&ldo;谁失踪了?&rdo;
&ldo;您忘了么?还是在装傻。&rdo;瓦尔特低声说,&ldo;我指的是那个逃犯。&rdo;