他停止了刚才想说的话,然后看着自己的手。
&ldo;那么我现在该怎么办?&rdo;
安得烈也看着他的手,他回答说:&ldo;心安理得地接受。&rdo;
第22章一位访客
可怜的安斯艾尔伯爵在舞会上受伤的事很快就传开了。
发起这次假面舞会的安娜贝尔&iddot;格拉契亚小姐为了表示她照顾不周的的歉意‐‐虽然那并不是她的错;这位小姐为了表示她的歉意特地准备了华丽的礼物,并且亲自驾着双轮马车来看望伯爵。
那些不甘落后的夫人和小姐们也纷纷从自己的私房钱里抽出一部分来购买慰问品和美丽的鲜花,安得烈为了方便,从午后开始就把大门一直开着。
安斯艾尔的伯爵府邸现在就像公园一样向公众开放。
莫尔望着堆放在房间角落里的那些壮观而夸张的礼物,担心总有一天它们会坍塌下来。
女士们总是很热情,特别是对着一个年轻英俊又很不幸的男人。
在一切都很完美的时候来上那么一点小小的不幸,这是多么令人心动的事,妇人们的母性和同情心全都不可救药地发作起来。
但是最让安斯艾尔头痛的并不是女士们身上的香粉味,也不是一刻不停地躺在床上装病。最不能忍受的就是连那些并不怎么叫人愉快的家伙也全都趁此机会登门造访,以此表示自己并没有被流行拉下。
这些讨厌的人当中,以瓦尔特&iddot;亚尔弗里德先生为最。
某天早上七点的钟声刚响,一辆四轮马车就顺着对面大街的坡道下来了。
瓦尔特从车厢中出来,他的车夫把马车赶到毗邻的街道上等着,这是个好现象,表示这位先生不会耽搁太长时间。
毫无骑士风范的骑兵团长拉响了门铃,这个时候克莱斯特伯爵府还没到开放的时间呢。
安得烈让仆人去开门,他故意装作很忙晚了一步,没能亲自殷勤地迎接瓦尔特先生。
&ldo;您来得真早,亚尔弗里德先生,太阳都赶不上您的速度快。&rdo;
&ldo;您真是风趣,管家先生。&rdo;瓦尔特弹了弹帽子上根本就不存在的灰尘,他露出一个不怎么热切的微笑说,&ldo;我刚好路过这里,顺便来探望一下伯爵,他好些了吗?&rdo;
&ldo;我代替我的主人感谢您,伯爵大人恢复得很好,现在已经能坐起来吃饭了。&rdo;
安得烈热情地为瓦尔特带路,客人穿过前厅和客厅,跟着管家上了楼。
&ldo;大人,亚尔弗里德先生来看您了。&rdo;
&ldo;请进来。&rdo;伯爵在里面回答道。
一阵轻微的脚步声,瓦尔特走进卧室的时候看到安斯艾尔正躺在床上,他的脸色并不怎么好,但是比起平时的苍白又有一点异样的潮红。
&ldo;噢,亲爱的瓦尔特先生,您能来真是令我受宠若惊。&rdo;
&ldo;是真的吗?伯爵,我还以为打扰了您的睡眠会让您不高兴呢。&rdo;
瓦尔特看了一眼安斯艾尔的脸说:&ldo;您的脸色似乎还不太好,上帝为我证明,如果我知道您当时真的不舒服,我决不会强迫您站着的。&rdo;
他做出了非常诚恳的歉意表情,但是话语中却着重强调了&ldo;真的&rdo;这个词。
安斯艾尔望了他身后的安得烈一眼说:&ldo;请为我们把门关上,瓦尔特先生看来要和我谈上一会儿。&rdo;
&ldo;是,大人。&rdo;