任何诗一旦背离原来的文字,水平高低全看翻译水平。
有时翻译的水平比原作者还要高超。
比如一首汉语翻译成英文后的意译:
“
遥远的泰山,
展现出阴暗的身影;
厚重的基础,
支撑起浅薄的高层;
假如某一天,
有人将那乾坤颠倒;
陈旧的传统,
必将遭逢地裂山崩。
”
听上去很不错吧,那么原文是什么?
“
远看泰山黑糊糊,
上头细来下头粗。
如把泰山倒过来,
下头细来上头粗。
”
……
骚,实在是骚!
黑木城自己都把自己逗乐,可是当他环顾电车四周,意识到这样的乐趣注定无法分享,莫名生出一种悲哀。
他想起前世,短暂的三十年岁月。
生于普通家庭,凭借着努力考入211大学,又在母校自己的努力下成为985毕业生。
学生的生涯很平淡,没有青春电影的狗血爱情故事。
每次他看那样的电影都是一边嘴上骂,一边心里说着羡慕。
毕业后,没有谈恋爱的他被安排相亲,可惜忠于纸片人老婆,都没有修成正果。
3o岁那年,在996是福报的公司险些猝死。
想起来,短暂的一生从未真正活过。
思念至此,他拿出笔纸,写下一段俳句。
“
我知这世界,
本如露水般短暂。
然而,
然而。
”看小说,630book。cc